(E-E) Ev.g.e.n.i.j ..K.o.z.l.o.     Berlin                                                  


      (E-E) Evgenij Kozlov: Leningrad 80s • No.111 >>

E-E Diaries • E-E Дневники 1979–1983

Diary I

from approx. Sept. 1979 to 27 June 1980.

12.4 x 8.3 cm, 56 pages + cover

Davis Center for Russian and Eurasian Studies Special Collection
Harvard University


(E-E) Evgenij Kozlov's diaries
by Hannelore Fobo, June 2022 >>

Table of contents: see bottom of page >>
Diary I






General Remarks relating to Diary I

• In order to maintain privacy, some of the addresses have been partially redacted.

• For the sake of clarity, all the relevant dates can be found in the notes sections – both those dating individual entries and those referring to events of any other nature.

• Notes by Hannelore Fobo, revised 2022. 

• English translation of the text and copy-editing of the notes by Kieran Scarffe, 2022.




Title page

Новый Петергоф

[.....]

Евгений Козлов

I

New Peterhof

[.....]

Evgenij Kozlov

I

Notes:

The simplified Library of Congress transliteration of Евгений Козлов is Evgenii Kozlov, but the artist himself uses Evgenij Kozlov, which has come to be the form quoted in publications.
Since 2005, Kozlov has been signing his works "E-E”, which he subsequently added to his name, as follows: “(E-E) Evgenij Kozlov” or simply “E‑E Kozlov”.

Новый Петергоф / New Peterhof, located 18 miles from the center of Saint Petersburg, is a district of the municipality of Peterhof, best known for Peterhof Grand Palace. Kozlov lived in New Peterhof between 1971 and 1989. more >>. In those years – more precisely, between 1944 and 1997 – the town employed the Russian translation of Peterhof: Petrodvorets (Петродворец). Nevertheless, Новый Петергоф / New Peterhof was retained as the name of one of the local train stations, namely Nikolai Benois’ famous neo-Gothic landmark dating to the mid-19th century, whose arcades were inspired by Orvieto Cathedral, in Italy.

Right: (E-E) Evgenij Kozlov (right) togther with two friends at New Peterhof station, mid-1980s.
At top: part of the sign identifying the station as “Новый Петергоф” (New Peterhof).

Right: (E-E) Evgenij Kozlov (right) with friends at  New Peterhof station, mid-1980es. Top: a fragment of the sign "Новый Петергоф".




257 • 847 • 30

            Центральный Выставочный зал.

217 – 53 – 14 Кинематограф

                  22

257 • 847 • 30

            Central Exhibition Hall.

217 – 53 – 14 The ”Cinematography” Cinema

                  22

Notes:

• Манеж (Manezh / Manège)  Central Exhibition Hall, Leningrad’s main exhibition hall.

• The “Cinematography” cinema: see the background information provided by Alina Ukhanova's blog dated 18 June 2018 (in Russian): https://zavtra.ru/blogs/leningradskij_kinoteatr_kinematograf_i_zarubezhnoe_trofejnoe_kino

Between 1967 and 1980, Leningrad’s Kirov Cultural House on Vasilev Island was home to a unique cinema operated by Gosfilmfond, called the “Cinematography”. The state film archive showed foreign films from its own archive, such as “Charley's Aunt”, “Some Like It Hot”, films and retrospectives of Kurosawa, Fellini, Antonini and Bergman, and also animated films from Walt Disney. (Moscow’s “Illusion” cinema served the same purpose.) Tickets for screenings were extremely difficult to come by.

In his diary, Kozlov made a note of the telephone number of the “Cinematography” (using two different extensions).




1 - 00 - 01
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 - 00 - 01

Page 1-01

1*Ребенок в широком длинном платьице с геометрическим орнаментом – синие и голубые квадраты, середина серая. Белые носки, ботиночки. На голове глухой шарообразный шлем сиреневого цвета. Спиной или ¾ со спины, руки опущены и развернуты ладонями назад. Туловище чуть наклонено вперед.

2* Цветное платье цыганки, из под которого торчат тоненькие ножки. Лицо , грудь и талия обрезаны верхним краем картины. Ниже в полный рост и как-бы прилепившись к этому телу почти бесформенная масса, напоминающая шкуру белого медведя. Полный фаз. [sic., фас].

3* Мужская фигура лежа на полусогнутых руках приподнимается с земли. Затылок и позвоночник – одна линия. Лицо опущено.

1*2* Скорпион и Лев. За головами обоих схематичный рисунок лиц. Композиционно напомина
Page 1-01

1* A child in a long, wide dress with geometric patterns – dark blue and light blue squares and grey in the middle. White socks, little boots. Wearing a closed, spherical, lilac-colored helmet. Back turned or with ¾ of her back turned, hands by her side and palms facing backwards. Torso tilting forward a little.

2* Colorful gypsy dress, with little thin legs protruding. Face, chest, and waist cropped by the upper edge of the picture. Underneath: an almost formless bulk resembling the fur of a polar bear: less than full height, seemingly sticking to the body. Full face.

3* A male figure who is lying on his half-bent arms is rising from the earth. The back of his head and his spine form a single line. Face downcast.

1*2* A scorpion and a lion. Schematic faces behind both their heads. In terms of composition: resembl-



1  -  02  -  03
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  02  -  03

Page 1-02

ющих  смещенные нимбы. В выражении лиц блуждающая улыбка.

+ Лица могут быть также и перед фигурами. Но уже более прозрачные.

Также схематично, но темнее в тоне пейзаж с облаками, луной и церковью. Похоже на светлую узорную  решетку,  сквозь которую видно другое время, другой пейзаж.

*... Из Нижнего парка к Ленинграду по заливу.

+... На серо-голубой

С... глади воды два пирамидальных буя. Первый глухого черного цвета, второй ярко фосфорецирующий, красный красно - оранжевый. Между плоскостью воды и глубиной неба узкая полоса тумана, начинающаяся из воды и переходящая в небо.

Page 1-02

ing offset halos. Facial expression characterized by a meandering smile.

+ The faces could also be in front of the figures; in that case, more transparent.

Also schematic, but with a darker tone and a landscape containing clouds, the moon, and a church. Similar in appearance to a bright, ornamented grille, through which a different time and landscape are visible.

*... Looking from Lower Park across the Gulf towards Leningrad.

+...Two pyramid-shaped buoys on the blue-grey

С... surface of the water. The first is a dull black color, the second a bright phosphorescent red orange-red color. A wisp of mist between the surface of the water and the depths of the sky, moving from the water in the direction of the sky.

Page 1-03

*Мозг, созданный руками человека. Отполированные поверхности абсолютно круглых в диаметре извилин. Диаметр трубок несколько толще, чем в мозгу созданным природой. Соответственно их количество меньше. Отсутствуют какие-либо ответвления. Диаметр трубок может быть так-же и меньше нормального или среднего диаметра.

Всю массу пронизывает луч. Местами он материален. Имеет разноцветные кольца, шкурообразные шероховатые поверхности  или гладкие, как материал из которого сделан мозг, местами имеет вид света или пустоты.  В месте  где этот луч пронизывает мозг, видно внутреннее действие взаимодействие.

Очищенное зерно спелого боба.

*Масса разделена плоскостя-

Page 1-03

* A brain, created by human hands. Polished surfaces consisting of folds of the brain that are perfectly round across their diameter. The diameter of the tubes is somewhat thicker than in a brain of the type created by nature. They are correspondingly fewer in number. There are no branches. The diameter of the tubes might also be smaller, i.e., of normal or average diameter.

A ray of light permeates the entire mass. In places, the ray is material in nature. It has multicolored rings. A variety of rough and smooth surfaces – like the material which the brain is made of; in some places, it has the appearance of light, in others, emptiness. Where the ray of light penetrates the brain, an internal influence interaction is visible.

A single refined, ripe bean.

*The mass is divided
Notes:

Ideas for drawings / works




1  -  04  -  05
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  04  -  05

Page 1-04

ми / разного цвета/ на 3 или 4 части. В расстоянии между разделенными частями долями виден луч, пронизывающий их насквозь. Размер ≈ 3x2 м. Минимальный размер *

9.9.79

Правый лев около здания Русского музея. Голова, передняя лапа, шар под ней и часть бока до продолговатой линии задней ноги с позвоночником покрашены коричневой краской кирпичного тона.

* Здание «Банк СССР» на канале Грибоедова. Фасад, середина.

Page 1-04

into different planes / of differing colors / into 3 or 4 parts. A ray of light is visible between the divided parts portions, permeating through them. Size ≈ 3x2 m. Minimum size  

* 9.9.79

The lion on the right-hand side is close to the Russian Museum building. The head, front paw, the sphere underneath the paw, and part of the lion’s side beginning at its spine and going as far as the elongated line formed by its back leg are painted with brown brick-colored paint.

* The “Bank of the USSR” building on the Griboyedov Canal. The middle of the façade.

Page 1-05

*Отношения людей, движения тел, выражение лиц на фоне больших/ огромных/ предметов, домов зданий, деревьев.

* Выражаясь языком игроков: «Господа, делайте ставки на меня. Мое время скоро придет и вы выиграете»

+

С

от окна до флюгера. У фигуры слева от крылатой богини, в руках молодое дерево дерево выросшее из основания / 1. Дерево – не элемент скульптурной группы. Если изображение будет однотонным. Кар. Тушь

2. Дерево не элемент группы, если изображение цветом. Как живая природа. Листья, ствол реально.

Солнечный день.

9.9.79. 15:00

Page 1-05

*How people relate to each other, the way their bodies move, and their facial expressions seen against the backdrop of large / enormous / objects, housing blocks buildings, and trees.

*In the parlance of gamblers: “Gentlemen, bet on me. Before long, my time will come and you’ll win”.

+

С

From a window towards a weathervane. A figure to the left of a winged goddess, having a young tree a tree in her hands a tree which has completely grown out of its base / 1. The tree does not form forms an element of the group of sculptures, should the image be monochromatic. Pencil. Ink.

2. The tree does not constitute an element of the group, should the image be colored. As in the natural world. With leaves and a realistic trunk.

A sunny day.

9.9.79.  15:00




1  -  06  -  07
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  06  -  07

Page 1-06

1. Высокая колонна, в диаметре прямоугольник, доходит до скульптурной группы. Завершается львом. Композиционно колонна принадлежит к ансамблю здания. Расстояние отделяющее ее от фасада от 10 до 25 м.

*Женщина в светло–сером шерстяном платье. Волнистые темные волосы собраны в пучок на затылке и расходятся почти пышным хвостом. ¾ со спины взгляд.

* Лабиринт, по которому идут люди. В конце его зал, сидит / золотой / дракон.

В начале или чуть ближе к середине листа, поверх всего рисунка линейный рисунок головы лошади со слезой около глаза.

*Большая масса мозга в сопоставлении с малым предметом.

Page 1-06

1. A tall pillar – rectangular shaped – reaching as far as the group of sculptures. A lion completes the picture. In terms of composition, the pillar belongs to the building complex. The distance separating the pillar from the façade is 10 to 25 m.

*A woman in a light-grey woolen dress. Dark, curly hair folded into a bun at the back of the lady’s head, ending in an almost lavish ponytail. ¾ view from behind.

*A maze, with people going through it. With a room at the end of the maze, where sits a / golden / dragon.

At the start of the maze, or a little closer to the middle of the foliage, above everything else in the picture, a line-drawn horse’s head, with a tear near the horse’s eye.

*A large brain mass in relation to the small size of the subject matter.

Page 1-07

+С  Остановка автобуса около кинотеатра Л-д. Взгляд прямо по улице в ее конец, до упора в забор и здание за ним. Труба. Осень.

+С Остановка автобуса около к-ра Л-д. Пасмурный день. 17:00-17:30. Кадр с земли в верх. Решетка. Деревья. Крыша. Небо.

+С Большой проспект / рядом с кинематографом / Детская больница. Фасад. Пасмурно.

Page 1-07

+C The bus stop near the “L-d” cinema. A view directly from the street to its end, all the way to the fence and the building behind it. A chimney. Autumn.

+C The bus stop near the “L-d” cinema. A gloomy day. 17:00-17:30. An upward view from the ground. A grille. Trees. A roof. The sky.

+C A large avenue / next to the “Cinematography” cinema / the Children’s Hospital. Façade. Overcast.

Notes:

Ideas for drawings / works

Text continues on page 7, which is inverted.

L-d Cinema = The “Leningrad” cinema on Potomskinskaya ulitsa, 4, near the Tauride Garden.

The view follows the street towards its northern end, with “the building behind it” being the Tauride Garden Greenhouse. A different view of the building was depicted both in a drawing and in a painting from 1981. 

(E-E) Evgenij Kozlov Untitled (Tauride garden, orangery) Charcoal on paper, 13.9 x 18.7 cm, 1981 E-E-181056
(E-E) Evgenij Kozlov
Untitled (Tauride garden, orangery)
Charcoal on paper, 13.9 x 18.7 cm, 1981
E-E-181056

(E-E) Evgenij Kozlov Untitled (Tauride garden, orangery) Oil on canvas, approx. 60 x 80 cm, 1981 E-E-181073
(E-E) Evgenij Kozlov
Untitled (Tauride garden, orangery)
Oil on canvas, approx. 60 x 80 cm, 1981
E-E-181073




1  -  08  -  09
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  08  -  09

Page 1-08

Четыре трапециевидные балки. Голова плачущей лошади. Завод. / Плоскостная композиция/

1. Кол, красное заострение. Рядом дорожный столбик с привязанным к нему прутом.

Конец прута завязан в неровный круг.

2. Голова лошади

3. Башни.

☆ Орел и летучая мышь.

☆ Теплая сигарета.

☆ Белая Ёлка, зеленый ангел.

☆ Земля во Вселенной

☆ Детская игра, кусочек счастья из прошлого.

☆ Похороны уличной невесты.

Page 1-08

Four trapezoidal beams. The head of a weeping horse. A factory. / A planar composition/.

1. A stake; red where it tapers. Next to that a roadside bollard with a twig tied to it.

The end of the twig has been knotted into an uneven circle.

2. The head of a horse.

3. Towers.

☆ An eagle and a bat.

☆ A warm cigarette.

☆ A white fir tree and a green angel.

☆ The Earth amidst the universe

☆ A children’s game: a little bit of happiness from the past.

☆ The funeral of a gregarious bride.

Page 1-09

Любые предметы, увеличенные во много раз, размер полотна от двух метров и более. Предмет на холсте только один. Без каких-либо добавлений к композиции другого материала мысли.

- Оружие / револьвер /

- Мозг  - перчатки / белые, испачканн. [испачканные] в краске /

 - Шляпа

Page 1-09

Any objects – enlarged many times. Size of canvas: two meters or above. Just a single object on the canvas. With nothing added to the composition in terms of additional thoughts.

- Weapon / revolver /

- Brain - gloves / white, paint-stained /

 - Hat

Notes:

Ideas for drawings / works

Ideas for titles




1  -  10  -  11
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  10  -  11

Page 1-10

1. Скульптурная архитектура.

2. Фасад здания без стекол окон из которого, прямо из стены выступают различные фигуры, некоторые почти полностью, другие на какую-то часть. Облицовочный материал должен быть пригоден для литья / легкий металл.

3. Большого размера герметически закрытая форма, из которой выкачан воздух. Полая, прозрачная, с безвоздушным пространством. Полый пластик

Page 1-10

1. Sculptural architecture.

2. The façade of a building with no glass windows, out of which various figures are appearing – coming straight out of the walls – some having gone almost right the way through, others only part way. Lining material should be suitable for molding / light metal.

3. A large-sized hermetically sealed shape from which the air has been extracted. Hollow, transparent, containing a vacuum. Hollow plastic

Page 1-11

или пленка. Внутри плавают предметы / как отдельный вариант пластиковые манекены /  Предметам постоянно придается движение.  Большие залы, банки, заводы.

Не записанные края холста составляют как-бы композиционную объединяющую раму

Page 1-11

or tape. Objects swimming around inside it / a separate option would be small plastic objects / The objects are constantly subjected to movement. Large rooms, banks, factories.

In terms of composition, the sides of the canvas which do not contain the signature form a kind of unifying frame.

Notes:

Ideas for a building (architecture)

Idea for a composition




1  -  12  -  13
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  12  -  13

Page 1-12

*Дворцовый мост в самый грустный день.

*Старый стул и стул, на котором сидело много людей.

С.С. – вычурный, дорогой состарившийся сам по себе, гордый

С. на к. с. м. л. – раскрашенный разными цветами / полоски, пятна разводы /. Спокойный, состарившийся от работы.

*Призраки Ленинграда / Моменты улицы /.

                                               2.2.80.

Катящий носом шар

Толкающий квадратное колесо

Скачущий на палочке – лошадке

Page 1-13

*Palace Bridge on the saddest of days.

*An old chair and a chair on which many people have sat.

An o.c.: grandiose, valuable, yet showing its age.

A. c. o. w. m. p. h. s., painted various colors / streaks and stains /. Calm, and tired from work.

* The Ghosts of Leningrad”. / Moments out on the street /.

                                               2.2.80.

A balloon being rolled along using the nose

Pushing a square wheel

Riding a stick-horse
Notes:

To avoid re-writing certain words, Kozlov abbreviated them

С.С. = Старый стул / an old chair.

С. на к. с. м. л. = Стул, на котором сидело много людей: A chair on which many people have sat, A c. o. w. m. p. h. s.

Моменты улицы / Moments out on the Street. Monotype mentioned on p. 1-35

Призраки Ленинграда / The Ghosts of Leningrad. Possibly ithe same picture as Ночные видения / Visions of the Night mentioned on p. 1-35




1 - 14  -  15
1 - 14  -  15

Page 1-14

Играющий на гармоне мужик, мечтающе смотрящий в небо.

8.2.80  Пятница. День, предрасположенный к депрессии. Два дня без работы привели к неспокойному состоянию. Второй раз за последний месяц сильное переутомление правого глаза, опухоль век и краснота белка.

17.2.80  Сильная неуверенность в себе, поступках, решениях, мыслях. Полнейшее отсутствие какой-либо определенности в будущем. Раздражителен, «остер» на слово. Иногда беспокоен. Беспокойство за будущее полностью подавило желание

Page 1-14

A guy playing a harmonica, dreamily looking skywards.

8.2.80 Friday. A heavily dispiriting day. Two days with no work have left me in a state of unease. For the second time in the past month, I have severe eyestrain in my right eye, swollen eyelids, and redness in my eyes.

17.2.80 Severely lacking confidence in myself, my actions, my decisions, and my thoughts. A complete lack of any certainty about the future. Irritable: responding “sharply” when spoken to. Sometimes restless. Anxiety about the future has completely stifled my desire

Page 1-15

способность думать о работе. Ни одной ясной темы для рисунка.

Вакуум и пустота, вялость.

19.2.80  День. Состояние хорошее. Ночью работал над «Пирамидой», начало удачное. Уверен, что спокойствие души зависит от степени удовлетворенности творчеством.

Что-то будет этой ночью? Жду продолжения работы.

*Если хочешь быть скоро признанным, создавай не то что фантазируя представляешь, а то что реально видишь.

Но и то и другое, при максимальной работоспособности приведет к одинаковому результату. Признанию и пониманию.

Page 1-15

ability to think about work. I don’t have so much as a single clear theme for a painting.

A vacuum and emptiness; lethargy.

19.2.80 Daytime. Feeling good. During the night, I worked on “The Pyramid”; the first part has worked out well. I am certain that my peace of mind is dependent on how satisfied I am with my creative activity.

Will anything come about tonight? I’m looking forward to getting on with the job.

*If you want to be recognized quickly, don’t create what you see in your imagination, but rather that which you actually see.

If I work in as productive a manner as possible, both approaches will lead to the same result. Acceptance and understanding.
Notes:

Dates:

8.2.80

17.2.80

19.2.80 

Ideas for а drawing / work

“The Pyramid“ (Пирамида) – not identified




1  -  16  -  17
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  16  -  17

Page 1-16

3.3.80. Зрение становится все хуже и хуже. Полу-прозрачная пелена перед глазами. Иногда это интересно, но работе мешает. Долго читать невозможно.

10.3.80. В искусстве я выражаю последовательную / эволюционо

Депрессия. В самом страшном ее виде.

Но Современное искусство, следовательно и образ мышления человечества в настоящий момент стали на

Page 1-16

3.3.80 My eyesight is getting worse and worse. There is a translucent veil before my eyes. It can sometimes be interesting, but it gets in the way of my work. I can’t read for long.

10.3.80 In my art I express a progressive / evolutionary

Depression. In its absolutely worst form.

Modern art, and, consequently, the modern way of thinking, both adopt a stance characterized either by

Page 1-17

позицию признания или не признания

Человеческое общество стоит стояло, стоит и будет стоять на позиции признания или не признания кем-либо чего-либо в его обществе.

1. То, что мы не знаем Ничего 1. Что то Все /б/. Человек. Бог. Распятие. Смерть.

Что-то /2/.

Вечность. Черт Са-

Page 1-17

recognition or by non-recognition.

Human society adopts has, does, and will continue to adopt a stance characterized either by the recognition or non-recognition of a person or a thing in its midst.

1. What we do not know. Nothing. 1. Something Everything /g/.

Man. God. The Crucifixion. Death.

Something /2/

Eternity. Sa-
Notes:

Dates:

3.3.80.

10.3.80

The letter /g/, following the word “Everything”, transliterates the Russian letter “б” (i.e., “b”), which, in all likelihood, stands for the Russian word “бог”, meaning “God”.

An arrow has been drawn from То, что мы не знаем / What we do not know to Что-то / 2 / Something / 2 /.




1  -  18  -  19
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  18  -  19

Page 1-18

-тана.

Бог – это плод м человеческого мышления. Ничего понять нельзя. Все появилось из ничего. Из ничего появилось Всё. Всё делится на две крайности – Да или Нет. Среднее между  Да и Нет – исключения. Исключения тоже берутся во внимание, но в идеале правдивы только крайности и поэтому будем рас-

Page 1-18

-tan.

God is the result of th human thinking. It is impossible to understand anything. Everything arose from nothing. Out of nothing, everything arose. Everything is divided into two extremes – Yes or No. The middle ground between Yes and No is taken up by exceptions. While exceptions do deserve consideration, in the ideal world only the extremes deserve consideration, and so here we will mull

Page 1-19

суждать здесь в идеальном смысле. Понятие идеала существует только для человека, т.к. слово идеал – это тот смысл, который мы вкладываем в то, что выдумали сами, без слова мы не смогли бы говорить об идеале, слово в том смысле, в котором его принято понимать возникло после возникновения появления человека. До слова

Page 1-19

over how it would be in the ideal world. The concept of the ideal world exists only within man, as the word ‘ideal’ encapsulates the meaning which we invest in what we ourselves have dreamt up; absent the word, we would have no way of speaking about ‘the ideal world’. In the sense in which it is normally understood, the word came into being after man had come into being had appeared. Before the word,
Notes:

Бог – это плод м человеческого мышления. / God is the result of th human thinking.

Kozlov initially intended to write “Бог – это плод мышления / God is the result of thinking”, but, having paused after writing the first letter of “мышления / thinking”, he added the word “человеческого / human”.




1 -  20  -  21
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 -  20  -  21

Page 1-20

было мышление. Доказывать то, что есть Бог или его нет?  что Бог создал человека или наоборот, не имеет никакого смысла. Если он есть, то он есть. Если нет, то его нет.

Все делится на Да или Нет.

Смысл человеческой жизни выражается

Page 1-20

there was thought. Seeking to prove that God does or does not exist that God created man or that it is the other way around is utterly meaningless. If he exists, he exists. If not, he does not exist.

Everything is divided into Yes and No.

The meaning of human life and, as a result, the meaning of everything is expressed

Page 1-21

этими двумя словами, а следовательно и смысл всего для человека.

Да –  Нет

Бог – Чёрт

Белое – Черное

Смысл человеческой жизни – это выражать то, что он мыслит, а смысл вообще заключается

Page 1-21

in these two words.

Yes – No

God – Devil

White – Black

The meaning of human life: this expresses the fact that man thinks – whereas meaning is found
Notes:



1 -  22  -  23
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 -  22  -  23

Page 1-22

в том, что он существует.

«Ничто» не было никогда, потому что даже «Ничто» - это уже что-то входящее в понятие «Всего»

13.3.80

Бог создал Небо, Землю, животных и человека в несколько дней. Но существует точка зрения, что уже до человека Земля существовала долгое время. Значит Земля

Page 1-22

in the fact of his existence.

At no time was there “Nothing”, as even “Nothing” forms part of the concept of “Everything”.

13.3.80

God created the heavens, the animals, and man in a few days. But some are of the opinion that even before man existed, there was a long period of time. That means

Page 1-23

и человек были созданы не в несколько дней и слова – легенда, вымысел, созданный мозгом людей.

Все нематериальное – это плод материального. Так же как мысль – плод вещества головного мозга.

Если меня спросят: «Что же такое вечность, ничто..?  то я отвечу, что это лишь понятия или идеи, или мысли, или поэтические символы, образы, выдуманные человеком,

своеобразная игра

Page 1-23

both the Earth and man were created not within the course of a few days and the words constitute a legend – fiction created by the mind of man.

All that is non-material is a product of that which is material. In the same way that thought is the product of brain matter.

If someone asks me: “What, then, is eternity – nothing...?”, I will reply that it is just a concept or an idea, or thoughts, or poetic symbols or imagery arising from human imagination,

a weird sound game –
Notes:

Date: 13.3.80




1 -  24  -  25
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 -  24  -  25

Page 1-24

звуков, ностальгия по несуществующему необъяснимому.

Если раньше это

объяснить смысл

слова

звучало, как тоска по «сказке», то сейчас это просто заблуждение.

Раньше – до возникновения материалистической точки зрения на все существующие явления

Следовательно продукт

Вечность

Ничто 

   Это продукты материального.

Бог

Сатана

Это идеи, рожденные мозгом человека.

Page 1-24

nostalgia for that which does not exist the inexplicable.

Whereas it was once

                           ↓

                       explain the meaning

                       of this word

resonant with how people yearn after “fairy tales”, these days it is simply a fallacy.

“Once” = before the materialistic perspective on every existing phenomenon emerged.

Resulting in

Eternity

Nothingness 

These are products of that which is material.

God

Satan

These are ideas which came into being in the human mind.
 

Page 1-25

Время – это принятая человеком единица измерения для обозначения длительности существования материи. Это не материя, но ее продукт.

Человек не нуждается в доказательстве того, что есть такое мысль. Не следует доказывать и существование вечности, идеала бога, сатаны….

Стало принято заменять какие-то идеи, мысли – их сущность и смысл одним словом – Бог, Сатана. Это не верно. Идеи – есть

Page 1-25

Time is man’s accepted unit of measurement for denoting how long material exists. Time is not material, but the product of material.

Man does not need proof of such a notion. Neither is there any need to prove the existence of eternity or of the institution of God or Satan…

It has become conventional for ideas and thoughts – their very nature and meaning – to be replaced with a single word: e.g., God or Satan. This is not right. Ideas are
Notes:



1 -  26  -  27
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 -  26  -  27

Page 1-26

идеи, учение есть учение и не следует подменять это чем-либо иным. Не все, что существовало сделано человеком, но это и не значит, что это „все“ сотворил Бог.

Для того, чтобы говорить о нематериальном нужно взять эталоном какие-то иные ед. изм., чем принято измерять материальность.

В данный момент человек еще недостаточно умен для этого

Page 1-26

ideas, and a teaching is a teaching, and you should not substitute the one for the other. Not everything that has come into being has been made by man, but that does not mean that it was “all” created by God.

In order to speak about that which is not material, you need to take as your benchmark units of measurement that differ from those customarily used for measuring that which is material.

Man is currently neither intelligent enough to do that

Page 1-27

и недостаточно изучил некоторые проблемы.

Человеком еще не изучено явление выработки нематериального материальным / мысль – мозг /

Неоспоримо – это с решением этого вопроса решаются так же и вопросы о существе вечности, Ничто, Всё – всего нематериального по поводу которого ведутся такие ожесточенные споры между м. и нем.

Page 1-27

nor has he put sufficient effort into the study of several of the issues at stake.

The phenomenon of that which is not material being generated by that which is material / thought – brain / has not yet been studied by man.

It is an indisputable fact that the settling of this question will also settle questions concerning the existence of eternity, Nothingness, and Everything, i.e., concerning everything that is not material – which is the subject of such intense disputes between the m. perspective and the non-m. perspective.

Notes:

ед. изм. = единицы измерения / units of measurement

Here and further below, Kozlov shortens материальное и нематериальное (material / non-material) to “м и нем.” (with or without a period), thus: “m. and non-m”.




1 -  28  -  29
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 -  28  -  29

Page 1-28

Измерения

Формула вечности.

сек х ∞

В = любая единица времени х ∞

/бесконечно малая ед. вр./

по математическим законам формула измерения ∞ выражается так

∞ =

      В     
люб. ед. вр.
/беск. м. ед. вр./

Но скорее всего здесь должны быть другие законы

Квадратура круга

Так же как круг состоит из бесконечного числа квадратов / многоугольников/

Page 1-28

Measurements

A formula for measuring eternity

sec. x ∞

E = any unit of time x ∞

/an infinitely small unit of t./

According to the rules of mathematics, the formula for measuring ∞ is expressed as follows

∞ =

      E     
any unit of t.
/infin. m. of a unit of t./

But more likely other rules ought to be employed.

Squaring the circle.

Just as a circle consists of an infinite number of squares / polygons,

Page 1-29

так же и вечность состоит из вечного кол-ва времени, а бесконечность из бесконечного кол-ва пространства или расстояния во всех измерениях.

Так же как мы узнали, что такое свет, звук… так же мы узнаем, что такое мысль…

Нельзя искать во всем одушевленности и не нужно. Это подвластно только челове-

Page 1-29

eternity likewise consists of an infinite amount of time, whereas infinity consists of an infinite amount of space or distance in every dimension.

Just as we discovered what light and sound are… we will likewise discover what thought is…

You cannot go looking for the spiritual in everything; neither is it necessary. That which is spiritual can only be grasped by the human
Notes:



1  - 30  -  31
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  - 30  -  31

Page 1-30

ческому уму, поэтам, художн., музыкантам – определенному слою человеч. общества.

Нестоит вздыхать

«Ах, вселенная! Ах, вечность»! Это понятия несуществующие и не требующие доказательств.

Мифы, сказки, легенды.

Всё материально и если существует не м., то только благодаря существованию материи.

Page 1-30

mind, by poets, artists, and musicians, i.e., by a certain layer of human society.

There’s no point sighing:

“Ahh, the universe! Ahh, eternity!” These are concepts which are non-existent and do not need to be proven.

Myths, fairy tales, and legends.

Everything is material and if that which is non-material exists, then it is only down to the existence of material.

Page 1-31

Главное: не м. и м. неразделимы.

Что такое рисунок?

Мат. продукт, несущий в себе как м. часть так и не м.

м.     не м.

мозг – мысль –

– рисунок –
м. мозг
I
м. 
 не м.

мысль не м.

18.3.80

Бога нет -  есть лишь то принятое слово, которое люди дали /комплексу, собранию / лучших своих мыслей.

Page 1-31

The main thing is: that which is not material and that which is material are inseparable.

What is a picture?

A material product containing both material and non-material aspects.

material – non-material

brain – thought –  

– drawing –
material brain
I
material 
 non-material

thought: non-m.

18.3.80

There is no God – there is only the nice word which people have given to a set / collection of their best thoughts.
Notes:

Date: 18.3.80

The following fragment of a sentence starts on p. 30, top, and continues on page 31, top: ческому уму, поэтам, художн., музыкантам – определенному слою человеч. общества. / mind, by poets, artists, and musicians, i.e., by a certain layer of human society.

м, мат. = материальный / material (see notes to pages 1-26-27)




1 -  32  -  33
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 -  32  -  33

Page 1-32

19.3.80

Все чаще и чаще,  засыпая ночью, вдруг через час или 1.30, неожиданно просыпаюсь и больше уже не могу заснуть.

Принятый мною режим работы ночью, продолжающийся довольно долго / почти с самого начала /, кажется выработал во мне инстинкт обязанности рисовать именно в это время суток. Все случаи неожиданных пробуждений приводили меня

Page 1-32

More and more often, after falling asleep at night, after an hour or an hour and a half, I unexpectedly wake up and am unable to get back to sleep.

When it comes to my normal working regime of working at night, which has been going on for quite some time / almost from the very beginning / an instinct seems to have been at work in me, compelling me to draw during this exact point in the day. Every time I have woken up unexpectedly, it has led to me getting

Page 1-33

к работе и происходили только в те дни, когда я либо не работал совсем, либо делал это очень мало.

Ложась спать я думаю о том, что не сделал, а просыпаясь – о том, как это надо сделать.

В промежутках между снами – делаю это.

*Звери, ласкающие мужчин. Звери, ласкающие женщин.

*Солдат после войны

Page 1-33

to work – and these instances have only come about on days when I have either not done any work, or I have done very little.

I lie down thinking about what I haven’t done and wake up thinking about how it ought to be done.

I carry this through in the periods between when I am asleep.

*Animals caressing a group of men. Animals caressing a group of women.

*A soldier after the war

Notes:

Date: 19.3.80

Ideas for titles




1  -  34  - 35
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  34  - 35

Page 1-34

21.3.80

Известно, что материя не исчезает бесследно, она переходит либо в иной вид материи, либо в нематерию.

Нематерия продукт материи.

Ничто не исчезает бессл. Все переходит во все.

То, во что переходит материя, пока нам не известно, вернее это пока необъяснимо.

28.3.80

Отбор работ для выставки во Дворце молодежи. Комиссия из «Союза художников».

Взяли для выставки

Page 1-34

21.3.80

We know that matter does not disappear without a trace: it either turns into another type of matter or turns into non-matter.

Non-matter is a product of matter.

Nothing disappears without a trace. Everything turns into everything.

What it is that matter turns into is still unknown, or, rather, is as yet inexplicable.

28.3.80

The selection of works for an exhibition at the Palace of Youth. The Commission of the “Union of Artists”.

Page 1-35

две монотипии

1. Моменты улицы

2. Ночные видения.

Думаю, что отобрали не лучшие Психологический пейзаж «Ночных видений» больше подошел бы для персональной выставки или для выставки с

Page 1-35

Two monotypes have been accepted:

1. Moments out on the Street

2. Visions of the Night

I think those they have selected are not the best. The psychological landscape of “Visions of the Night” would have been better suited to a personal exhibition or to an exhibition with




1 - 36  - 37
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 - 36  - 37

Page 1-36

меньшим числом участников, т.к. ее смысл не бросается сразу в глаза и на фоне большого количества различнейших по технике, смыслу, течениям работ других художников она будет незаметна. Мимо нее будут проходить спокойно. На выставках не официальных  худ-ов ищут прежде всего эффектные произведения. А задумываться о смысле не хватает времени, зрители

Page 1-36

fewer participants, as the meaning of the work is not immediately apparent, and in the midst of the large number of extremely varied works by other artists which differ greatly in terms of technique, meaning, and the artist’s style, it won’t be noticeable. People will walk by, unmoved. The main thing they are looking for at exhibitions by unofficial artists is works which major on impact. The visitors don’t have enough time to consider what the artworks mean – they’d

Page 1-37

устанут от большого разнообразия. Предположительно около 50 [150?] художников выставят свои произведения. Это много, даже если каждый покажет одну картину или лист графики.

У всех брали по несколько экземпляров, следовательно,  выставка будет большой. Трудно поверить, что такое может случиться, слишком много препятствий возникало раньше

Page 1-37

tire thinking about it because they’re so diverse. Apparently, around 150 artists will be exhibiting their artwork. That is a lot, even if each artist is only going to be exhibiting just a single picture or a single sheet of drawings.

Several pieces were accepted from each artist, so it is going be a large exhibition. It is hard to believe something like this can come about – there used to be too many barriers in the way

Notes:




1  -  38  -  39
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  38  -  39

Page 1-38

когда пытались устраивать выставки подобного масштаба.

Тимур был чистый, а это уже говорит что-то! Его руки не были ни красными, ни черными, ни зелеными, они были его собственными бледными ладонями и пальцами. Хотя какие они, его, собственные? Те, которые все время в краске или те, которые иногда

Page 1-38

whenever they tried to put on an exhibition of this size.

Timur was pure – and that is saying something! His hands were neither red nor black or green: just his own pale hands and fingers. Yet which ones were his – his own? Those which were always covered in paint or those which at times

Page 1-39

без нее?

Давно не видел Славу и Алену, и встреча оказалась радостной.

Володя «ничшево» тоже порадовал меня своим присутствием, но жаль, его графику не приняли. Хотя я не видел то, что он приносил на комиссию, но думаю, что он стал хуже рисовать за то время, пока я не видел его, а тем более думать.

Page 1-39

were devoid of paint?

I hadn’t seen Slava and Alena for a long time, and it was a joy to meet up with them.

Volodya “nuffin’” was also a delight to be with, however, unfortunately, his drawing was not accepted. Having said that, I didn’t see what he handed in to the commission, but I think the quality of his drawing – and indeed of his thinking – has declined since I last saw him.

Notes:

Timur (Novikov) / Тимур Новиков, Leningrad / Saint Petersburg artist (1958-2002)

Slava

Alena (Valentina Sergeeva) / Алена (Валентина. Сергеева) Leningrad / Saint Petersburg artist (1954)

Volodya



1  - 40  -  41
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  - 40  -  41

Page 1-40

Несколько листов графики взяли у Миши Горошко. Конечно у Славы, Алены и  Тимура  тоже.

*Люди.

Мужчина /ы/

Женщина /ы/         

Получил от Веры заказ. Тема рисунка «Лошадь». Четыре варианта не подошли. Нужна лошадь печальная и грустная.

Page 1-40

The commission accepted several sheets of Misha Goroshko’s drawings. Naturally, they accepted some from Slava, Alena and Timur as well.

*People

A man / men

A woman / women

I’ve received a commission from Vera. The subject of the picture is “The Horse”. Four different versions have proved unsuitable. What is required is a sad, mournful horse.

Page 1-41

Начал пятый вариант. Именно то, что ей понравится.

4.4.80

«Петербургская / Петроградская  лошадь»

Девочка, ласкающая лошадку. Мостик. Дома на набережной.

* Танцующий ковбой

Page 1-41

I have started the fifth version. The one which she is going to like.

4.4.80

“The St Petersburg / Petrograd Horse”

A little girl stroking a little horse. A small bridge. At home on the waterfront.

*A dancing cowboy

Notes:

Date: 4.4.80

Titles for works

“Drawing of a sad, mournful horse” commissioned by Vera Labutova, probably E-E-180101 Title?, Crayon, pencil, gouache on paper, 19 x 23 cm, 1980

(E-E) Evgenij Kozlov Title? Crayon, pencil, gouache on paper, 19 x 23 cm, 1980 E-E-180101
(E-E) Evgenij Kozlov
Title? Crayon, pencil, gouache on paper, 19 x 23 cm, 1980
E-E-180101




1  -  42  -  43
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  42  -  43

Page 1-42

* А кто-то черный несет свой черный маленький флажок старательно его в ладони пряча. Опущенная голова, сутулых плеч изгиб, походка медленна и напряжённа. Один среди толпы, кричащих и ликующих людей. Порядка нет, а есть лишь видимость его.

Знаменосцы сильными руками древки сжали.

Счастье… то цвет на теле, то мысли в голове.

6.4.80

*Белый лев / с флагом /

* Женщина в реке. Обнаж. Вода по пояс 

эффект аквариума

Page 1-42

* So there’s a black man carrying his little flag, making a real effort to conceal it in the palm of his hand. His head is down, his shoulders are stooped over, and his gait is slow and tense. He is on his own amid a jubilant crowd of shouting people. There is no order – only a semblance thereof.

The people carrying the banners are gripping them tightly.

Happiness… anything from your complexion to thoughts in your head.

6.4.80

* A white lion / carrying a flag

* A woman in a river. Nude. Water up to her waist.

An aquarium-like effect

Page 1-43

С

+

Пасмурная ночь. 2.00. Главная башня Петергофского вокзала.

9.4.80

Какая «мертвая» жизнь. Безрадостный труд, редко встречающий вдохновение и благодарность, отсутствие положительных раздражителей в окружающей среде города приводит к защитному эффекту на отрицательн.

Page 1-43

C

+

A cloudy night. 2.00 am. The main tower belonging to Peterhof train Station.

9.4.80

What a “dead” life. Finding no joy in my work, little in the way of inspiration or gratitude, and a lack of positive stimuli in the environs of the town are keeping
Notes:
Date: 9.4.80

The concept underlying “an aquarium-like effect” is that of a figure depicted both above and below the waterline.




1  -  44  - 45
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  44  - 45

Page 1-44

погружению в свою душу, чувства.

Попытки ответить на действительность  - терпят полнейший крах. Отвечать не на что.

Ее существование настолько однообразно, нудно и убийственно безлико, что страх охватывает за будущее.

Игрушечный город.

Петроградское воскресение.

Белье на веревках.

Спящий человек, клубком вокруг Исакия.

Page 1-44

my spirit and my feelings down in the dumps.

My attempts at responding to reality are a complete failure. I can’t respond to anything.

The existence of reality is so monotonous, dreary, and impersonal that I am gripped by fear of the future.

A toy town.

Sunday in Petrograd.

Washing on washing lines.

A person who is asleep, entwined around Saint Isaac's Cathedral.

Page 1-45

Прекраснейшую голову мечем отсек. И восхитительны черты лица белее снега в небе и черные остатки на земле.

Кувшин в руке у ангела и меч.

Кроваво красный знак сознания принял обличие янь. Огонь на попе, солнце  в голове.

Красный ангел?

Б. Пастернак

Стр. 214

c 3 – 6 стр. (верх)

Page 1-45

An absolutely gorgeous head cut off with a sword. Plus, stunning facial features which are whiter than the snow in the sky and blacker than charred remains on the ground.

An angel holding a jug and a sword.

A blood-red sign of consciousness which has taken on the appearance of yin and yang. A flame on the angel’s behind and the sun emanating from his head.

A red angel?

B Pasternak

P. 214

v. 3-6 (above)

Notes:

Ideas for titles of works

"Кувшин в руке у ангела и меч.": the description of the red angel might be a reference to Pasternak (“B. Pasternak, p. 214”) or to a painting / drawing.

See E-E-180106 (remaining fragment of a larger work)

(E-E) Evgenij Kozlov Ангел с Мечом / Angel with Sword. Gouache on cardboard, 27.9 x 36.4 cm, 1980 E-E-180106
(E-E) Evgenij Kozlov
Ангел с Мечом / Angel with Sword. Gouache on cardboard, 27.9 x 36.4 cm, 1980
E-E-180106

Boris Pasternak / Борис Леонидович Пастернак, 1890-1960, Russian poet and novelist.




1  -  46  -  47

Page 1-46

Матрос / черная форма /

Лента от бескозырки в зубах.

Page 1-46

A sailor / a black uniform /

With the ribbon from his cap in his teeth.

Page 1-47

Распятый мальчик с короной на голове.

Девочка.

Машина. Броневик. Квадрат корпуса.

Женщина ХХ века

Портрет конца ХХ века.

Розовое небо, голубой дым, полосатая труба ( крупные полосы)

С

+

Ростральная  колонна близко. Снизу вверх

Page 1-47

A crucified boy with a crown on his head.

A girl.

A car. An armored vehicle. The square shape of a chassis.

A 20th-century woman

A picture of the end of the 20th century.

A pink sky, light blue smoke, a striped pipe (large stripes)

C

+

A Rostral Column, close up. Upward view.

Notes:

Ideas for a drawing / work

The drawing on the left page might be a sketch for E-E-180105 (the central part). See page 2-48a, notes.

(E-E) Evgenij Kozlov Untitled ? Gouache on cardboard ?, approx. 40 x 50 cm, 1980 E-E-180105
(E-E) Evgenij Kozlov
Untitled ? Gouache on cardboard ?, approx. 40 x 50 cm, 1980
E-E-180105

Розовое небо, голубой дым, полосатая труба ( крупные полосы) / A pink sky, light blue smoke, a striped pipe (large stripes):
might be connected to E-E-180082:

(E-E) Evgenij Kozlov „Мертвые Ласки Века“, До …", также „Внешний облик отношений двух держав“ / "This Century's Dead Affections, Up Until ...",  also “The Outward Appearance of the Relationship between the Two World Powers”.  Tempera, gouache, ink, watercolour on cardboard, 95.5 x 72 cm, 1980 E-E-180082
(E-E) Evgenij Kozlov
„Мертвые Ласки Века“, До …", также „Внешний облик отношений двух держав“ / "This Century's Dead Affections, Up Until ...",
also “The Outward Appearance of the Relationship between the Two World Powers”.
Tempera, gouache, ink, watercolour on cardboard, 95.5 x 72 cm, 1980
E-E-180082

See page 2-07 more >>




1  -  48  -  49
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  48  -  49

Page 1-48

21.4.80

Я хочу видеть жизнь вокруг себя яркой, красочной, похожей на детскую игрушку.

Такой я ее и рисую.

12.5.80

Стремлюсь видеть жизнь не такой, какая она есть на самом деле, а такой, какой я хочу, чтобы она была.

Следом за человеком в красном плаще следует черный человек.

Выхолощенный, хитрый собран-

Page 1-48

21.4.80

I want to perceive life around me as bright and colorful, like a child’s toy.

And that’s how I paint it.

12.5.80

I strive not to see life as it actually is, but as I would like it to be.

A black man is following right behind the person in a red cloak.

Emasculated, crafty, com-

Page 1-49

ный, элегантный.

Женщина улыбающаяся. Голубая вуаль, обволакивающая всю ее фигуру вьется по ветру.

Отступает маня за собой. Сквозь вуаль просвечивает тело.

17.5.80

Солдат на посту.

КАМЕРА   Зал ожидания. Московский вокзал.

С 1.00 -  16.00   гудит….

Page 1-49

posed, and elegant.

A smiling woman. A blue veil enveloping her entire body, curling in the wind.

She recedes in an enticing manner. Her body is visible through the veil.

17.5.80

A soldier at his post.

A CAMERA in a waiting room. Moscow train station.

Buzzing from 1:00 am until 6.00 am.

Notes:
Dates:

21.4.80

12.5.80

17.5.80

„Я хочу видеть жизнь вокруг себя яркой, красочной, похожей на детскую игрушку. Такой я ее и рисую.“ / I want to perceive life around me as bright and colorful, like a child’s toy:

Possibly E-E-180087

(E-E) Evgenij Kozlov Петроградское Воскресенье / Sunday in Petrograd. Gouache on paper, 26 x 21.8, 1980. E-E-180087
(E-E) Evgenij Kozlov
Петроградское Воскресенье / Sunday in Petrograd. Gouache on paper, 26 x 21.8, 1980.
E-E-180087

and also the following: E-E-180088 more>>.

Следом за человеком в красном плаще следует черный человек. Выхолощенный, хитрый собранный, элегантный. / A black man is following right behind the person in a red cloak. Emasculated, crafty, composed, and elegant: Maybe connected to 180082 (see pages 1-47, 2-07):

Женщина улыбающаяся. Голубая вуаль, обволакивающая всю ее фигуру вьется по ветру. / A smiling woman. A blue veil enveloping her entire body, curling in the wind.

Perhaps E-E180083:

(E-E) Evgenij Kozlov Пара на двоих и город с ними / Couple and Town. Oil on cardboard, 31 x 27.2, 1980 E-E180083
(E-E) Evgenij Kozlov
Пара на двоих и город с ними / Couple and Town. Oil on cardboard, 31 x 27.2, 1980
E-E180083




1  -  50  -  51
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  50  -  51

Page 1-50

Живопись

С 8.00  -  9.00 солнечный день. Внутренние дворы Петропавловской крепости /ночь перед /+С/  без сна

____________________________________

Марш под дудочку

Page 1-50

A painting

Between 8.00 am and 9.00 am on a sunny day. The inner doors at Petropavlosk Castle / the night before /+C sleepless

____________________________

Marching along to the tune of a piper

Page 1-51

24.5.80

Единственная правда искусства и его цель – создавать экстракт жизни.

cтр. 9  -  раскрытый портсигар

Живопись – нанесение тонких слоев темперы  слой на слой. Наложение картины на картину, объединенных общими идеями

Page 1-51

24.5.80

The only truth generated by art – and indeed its goal – is to conjure up the essence of life.

page 9 – an open cigar case

Painting constitutes the putting in place of thin layers of tempera, layer upon layer. Putting one picture on another, whereby they are united by shared ideas.

Notes:
Date: 24.5.80
Марш под дудочку / Marching along to a tune, see Diary II, page 2-05



1  -  52  -  53
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  52  -  53

Page 1-52

White

Anglo

Saxon

Protestant

Дэвид Браун IV

__________________

* женщина   луна

__________________

Page 1-52

White

Anglo

Saxon

Protestant

David Brown IV

_________________

* woman moon

_________________
Page 1-53

«Шеньон»  - картина имеет два равноодинаковых плана, составляющих двух картин в одной.

I -  на общем зеленом фоне шеньон отдельный от общего цвета фона своим очертанием.

Главное  -  шеньон.

II  -  форма объема шеньона в фоне. Главное фон.

Фон, как какой-то объем конкретный картины.

Page 1-53

“The Chignon” – the picture is laid out in two equal and equivalent ways, thus constituting two pictures in one.

I – A Chignon on a general green background, with the outline standing out from the overall color of the background.

The Chignon is the main aspect.

II – With the volume of the Chignon outlined in the background. The background forms the main aspect.

A background forming, as it were, the volume of a particular painting.

Notes:

Painting W.A.S.P, 1982 or 1983. see Diary III, notes to p. 3- 30-31 more >> and Diary IV, Notes to p 4-26-27 more >>

«Шеньон»  / шиньон / “The Chignon” was either an idea or a work which, though brought to fruition, has not been identified.




1  -  54  -  55
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1  -  54  -  55

Page 1-54

Плоскость по размеру только

Плоскость как форма тела, в которой находится абстрактный предмет / в данном случае шеньон /

В первом случае фон был как какая-то протяженность, подразумевающая стену, и следова-

Page 1-54

 A flat surface which is only the size of

A flat surface taking the form of a solid, on which there is an abstract subject / in this case, a Chignon /

In the former case, the background was some kind of expanse, implying a wall, and, hence,

Page 1-55

тельно представляемая и вне картины.

А во второй картине

_____________

полосатый фон для фигуры

_________________________________________

Самоуничтожение достигает максимального предела.

Депрессия.

14.6.

Page

a notional wall which is actually beyond the picture.

But in the second picture,

________________

the figure is on a striped background

___________________________________________

The feeling of self-destruction is reaching the absolute limit.

Depression.

14.6

Notes:
Date: 14.6.80



1 - 56 - 57
(E-E) Evgenij Kozlov, Diary I, page 1 - 56 - 57

Page 1-56

27.6.80

Иван Сотников

С 16.00  -   18.00

Обмен работ.

216:32:74.

Page 1-56

27.6.80

Ivan Sotnikov

Between 4 pm and 6 pm

Works to be exchanged.

216:32:74
Notes:
Date: 27.6.80



Diary I


(E-E) Evgenij Kozlov's diaries
by Hannelore Fobo, June 2022

up

Published February 2017

Last updated 6 July 2022