(E-E) Ev.g.e.n.i.j ..K.o.z.l.o.     Berlin                                                  




E-E Diaries • E-E Дневники 1979–1983

Diary III

1.1.1982 to January 1983

12.8 x 7.9 cm, 91 pages + cover

Davis Center for Russian and Eurasian Studies Special Collection
Harvard University


(E-E) Evgenij Kozlov's diaries
by Hannelore Fobo, June 2022 >>

Table of contents: see bottom of page >>
Diary III





General Remarks relating to Diary III

• In order to maintain privacy, some of the addresses have been partially redacted.

• For the sake of clarity, all the relevant dates can be found in the notes sections – both those dating individual entries and those referring to events of any other nature.

• Notes by Hannelore Fobo (not proofread)

• English translation of the Russian text pending.




Евгений Козлов

Ленинград

Петродворец

[....]

III

Notes:



3  -  00  -  01
3  -  00  -  01

Page 3-00

Эрмитаж  -  выходной

день  понедельник

НОВОБРОМ

ФОТОБРОМ

БРОМПОРТРЕТ

НРБ

Page 3-01

Нежный свет Рождества

М.Ш., офорты 1952 г.

«Басни» Лафонтена, Париж

2). Офорты,  1948 г.

«Мертвые души», Гоголь

3). «И на земле…» 1977 г.

Андре  Мальро

4). Арагон. 1976

«Тот, кто говорит нечто, ничего не говоря»

Notes:

НОВОБРОМ

ФОТОБРОМ

БРОМПОРТРЕТ

НРБ

Photo paper

М.Ш. = Marc Chagall

Works by M. Chagall

André Malraux

Louis Aragon



3  -  02  -  03
3  -  02  -  03

Page 3-02

1). Aragon „Celui qui dit. Les choses sans vien dire“. 1976

2). Andre Malraux

“Et sur la terre...”  1977

3). Nicolas Gogol

“Les  ames mortes” 1948

4). La Fontaine

“Fables”  1952

Эрмитаж. 19/ХII/81

Page 3-03

Серия рисунков к фотографиям 1930-х годов. / Восковой мел, цв. кар., лак,  процарапывание по восковому слою/.

«Игра не для всех, для тех, кто хочет».

Вечер 2/1/82, ночь и 3/1/ 82 с Николаем.

Открытая интуиция – мочь.

ТЕПЛОТА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИМИТИВНОГО ИСКУССТВА

Notes:

Dates:

Evening 2/1/82, night and 3/ 1/ 82

Louis Aragon

André Malraux

Nicolas Gogol

La Fontaine

Серия рисунков к фотографиям 1930-х годов. / Восковой мел, цв. кар., лак,  процарапывание по восковому слою/.:

Probably refering to prisoners and gulag; examples: E-E-181038, E-E-181027

E-E-181038 Untitled? Wax crayon, crayon, varnish? on paper, 30.3 x 42.5 cm, 1981


E-E-181038

E-E-181027 Untitled? Wax crayon, crayon, varnish? on paper, 25. x 33 cm, 1981 more >>


E-E-181027




3  -  04  -  05
3  -  04  -  05

Page 3-04

* Процесс творчества можно сравнивать с медитациями. Это не размышления и не поиск наиболее удачного сочетания  цветов и форм.  / все это должно происходить до связи художника с холстом – в голове и одновременно пространстве вокруг него / Сама же работа подобна кажущейся осознанности связи с внешним миром или

Page 3-05

точнее сказать – с духовной его частью. То время, когда в моих руках кисть со сгустком краски и чистая плоскость холста приближается ко мне – я становлюсь этим материалом.

В это время человек есть лишь способ, тот «приемник», который собрав  в себе все необходимые элементы для возможности духовного растворения своего сознания в космосе является частью этого бесконечного пространства.

Когда я творю, этот непонятный процесс движения руки и мысли – это «передатчик»

Notes:
Sketch: Diptych? 93x102 + 100x102



3  -  06  -  07

3  -  06  -  07

Page 3-06

нашего неразрывного единства. Масса мозга чиста с точки зрения  человеческого понятия о необходимости рождения в ней каких-то мыслей, но бесконечно наполнена ощущением окружающей меня жизни и пространства, это чистое чувство, оно не стремится быть выраженным словами. Здесь не существует таких слов как объективность и субъективность – они возникают уже позднее в глазах и ушах зрителей. (3)

субъективн.

1

время до начала работы.

Поиск, размышления. Поиск приблизительных очертаний. Чувства, мысли, желание работы

Page 3-07

процесс работы. Те минуты, часы, в продолжении которых идет сама работа.

Время, которое дает мне возможность слить воедино такие понятия, как точка /человек/  и бесконечность вечность /жизнь/,*  их движение друг в друге, их бесконечное многообразие, ограниченное возможностью желаний человека, или минимальной единицей, доступной нашему представлению

*т.е. все то, что окружает человека вплоть до бесконечности вселенной.

2

«извне»

Notes:
Page 7 text vertical

Objectivity - Subjectivy




3  -  08  -  09

3  -  08  -  09

Page 3-08

3 Объективно

Все объективное  естественно и не поддается оценке, не нуждается в ней, не имеет смысла оценивать естественное течение «вещей», оно не меняется, даже если человек меняет его в свою пользу / скажем, прямо противоположную начальной/

рождения естественной вещи. Это подобно возникновению дождя или росту живого -  объективно.

Page 3-09

Человек /зритель/ субъективен, но это часть одного объективного целого. И то что я делаю это не субъективные мысли, это объективный взгляд, диктуемый объективным естеством моего состояния в процессе творчества. Это взгляд «не изнутри», это взгляд «извне». Связь человека с жизнью , с пространством, временем, вселенной, космосом, бесконечностью; поиск им своего идеала , мечты, любви, процесса слияния и рождения, Того вечного и естественного, что всегда было, есть и

Notes:
Page 8 text vertical



3  -  10  -  11

3  -  10  -  11

Page 3-10

будет объективностью, независящей от самого человека.

естественно, как течение самой жизни. Я становлюсь этим процессом – в момент творчества.

Все мнения людей, все оценки творчества – субъективны и не играют никакой роли….

Слишком субъективны и порой зависят от причин, не играющих в моей дея-*

«БОГАЧ,  БЕДНЯК…..»

«И.Л. №8, 9, 10, 11. 1980 г.

Page 3-11

Состояние комы?

(Впасть в с.к. )

Ирвин Шоу

II фортеп. концерт Брамса

…………………………

Роберт Музиль

Robert Musil

( 1880  -  1942 )

Австрийский писатель

«И. Л.»  №9. 1980

              №3. 1970

«Вопросы литературы»

              № 11. 1972.

Notes:

не играющих в моей дея-*: continuation on Page 3-12

Irwin Shaw

«Богач, бедняк» (Rich Man, Poor Man)

Впасть в с.к.  = Впасть в с остоянии комы

Johannes Brahms

Robert Musil

«И. Л.» = Иностранная Литература, «Вопросы литературы = Soviet Literature journals




3  -  12  -  13

2  -  12  -  13

Page 3-12

Константин Бюрнио

Constant Burniax

(1892 – 1975 )

4

Бельгийский поэт, романист, критик.

Антология: * «Из современной бельгийской поэзии». («Прогресс»,1965).

* «Европейская поэзия ХХ века» (БВЛ, 1977).

……………………………………………….

* тельности никакой роли, от момента восприятия, работа не воспринимается моментом взгляда – это суть времени, сконцентрированной в листе позиции миро-*

Page 3-13

«Теория  «человеческого потенциала» во многом базируется на постулате, наиболее полно изложенном Зигмундом Фрейдом в его книге «Я и Оно». Идеальному Я, к которому стремится человек, там противопоставляется Оно, под которым Зигмунд Фрейд имел в виду «бессознательное» и гнездящиеся в нем половой и агрессивный инстинкты. Это – то «бессознательное», по мнению Розенбаума (Рон Розенбаум,  USA, «Харперс» 1979, статья «Мурашки»), и жаждет ужаса. Следуя фрейдистской же компенсаторной функции искусства, он считает, что, давая таким образом выход низменным инстинктам, человеческое Я

Notes:

Constant Burniaux

в листе позиции миро-*: continuation on page 3-14: восприятия. Это сгусток




2 - 14  -  15

3 - 14  -  15

Page 3-14

становится лучше.»

--------------…………..------------------

* восприятия. Это сгусток жизненных законов, расплавленный в формах творчества и которому лишь приданы различные более или менее конкретные очертания   /фигура человека, знак дома/…

Благодаря темам, затрагиваемым в последней серии («Воскового мела» - «Фрески города») значение или сила,  /кажущаяся/ власть созданных листов над моим сознани-

Page 3-15

ем часто главенствует в стихие поступков жизни. Не следует ли сделать из этого вывод, что сознание художника способно и обязано подчиняться его подсознанию, т.е. чувству, интуиции. Подсознательный процесс творчества не должен ограничиваться рамками логики сознания, но………………………………………………………………………………

все законы искус-

Notes:



3  -  16  -  17

3  -  16  -  17

Page 3-16

ства необходимо вновь создавать самому  и как можно чаще ставить на их место новые. Это должно стать энергией, ключом к движению.

Translation

- Добился состояния работоспособности, при котором полностью свободен и абсолютно смел.

– Творчески П.С. [полностью свободен]

– А.С. в формах [абсолютно смел]

I have achieved a state of performance where I'm completely free and absolutely audacious.

– Completely free with respect to creation,

– Absolutely audacious with respect to forms.

……………………………………………………………………………………………….

Важно /научиться / чувствовать степень своей готовности к творческому акту

………………………………………………………………………………………………

 

5

Page 3-17

Пьер Карден  /Фр./. Костюмы к балету «Чайка». 1982 г.

Муз. Р. Щедрина

Нина Заречная – М. Плисецкая

2.02 х 2.62               22-60

                                               5-80

            2.70              

RACONTEUR          

            15-70             390

                                               5-00

Notes:

central part of page 17 / 18 torn out

- Творчески П.С. = полностью свободен

-А.С. в формах = абсолютно смел

Pierre Cardin, costumes for „Chaika“ Ballet

Maya Plisetskaya

Rodion Shedrin, Composer



3  -  18  -  19

3  -  18  -  19

Page 3-18

* Айрис Мердок  «Черный принц».

* Джон Гарднер  «Осенний свет». Москва «Прогресс» 1981

John Gardner „October Light“  1977 New York

*Ирвин Шоу

ТУР 63

Эмиль

Бьерн

7.80

2.65

4600

4680

1560

207400

Page 3-19

* Джакомо Леопарди «Эстетика»

* Вл. Набоков «Лолита».

«Как облако/а и солнце граница /преграда/  для полета, так человек,

Как облако пред солнцем

...

как мысль пред духом  связаны  едино.

«Как облака и солнце связаны единою природой, так человек и идеал друг с другом неразлучны» (разделены всегда)

Notes:

central part of page 17 / 18 torn out

Iris Murdoch

John Gardner

Irwin Shaw

Giacomo Leopardi

Vladimir Nabokov



3 -  20  -  21

2 -  20  -  21

 

Page 3-20

Боскр. 15:30  Ленсовет

Вторник         16.00  -   17.30

                       Тур  - Эмиль

26 апреля

3 мая                        с 18.00   Выставком

6

HARHAMA

Page 3-21

29 мая

5 июня

лекторий Русск. музея

16:00

Париж

New Raund in Your Life

Notes:

26. 4. 82 – 3. 5. 82                        с 18.00  

Выставком – which exhibition?

29. 5. 82

5. 6. 82




3 -  22  -  23

3 -  22  -  23

Page 3-22-23

21/ 5 / 82

1980    «Ночные видения» 50 60 27 30
1980    А. Блок  «Пляски смерти»   60 70 60 тур
1981     «Обнаженная»        15 15

N 3  ваг. N13

1981 Маленький паж белой принцеесы 70

23.59

1979    «Абстрактная композиция»    40 40

подарок Берн

210
1979    «На крест»     40 50 135?
1979   «Искушения человечества»   70 I 70 50
70 II 70 50 Берн
80 III 80 50
80 IV 80 50
1979 «Свободная композиция мыслей–III 100 100
1979 «Земля во Вселенной»    90 90 85 Эмиль

                       солнце

полностью открыть диафрагму и выдержку на 25 /длинную/ или на В – 2 сек.

Notes:

2. 5. 82

Pricelist for graphic works (Medium wage 1980 = 155 Rubl / month)

N 3  ваг. N13, 23.59: train (wagon) and departure time, probably of Bern and Emile

«Пляски смерти» / Danse Macabre, on the subject of a poem by Alexander Blok, «Пляски смерти» from «Страшный мир» / The Terrible World (1909 - 1916)

E-E-180013 «Пляски смерти» / Danse Macabre, 26.1 x 35 cm, coloured monotype, 1980.




E-E-180013 «Пляски смерти» / Danse Macabre, 26.1 x 35 cm, coloured monotype, reverse with pencil drawing, 1980.

taken off from the list:

E-E-180078 (from 1980, not 1981): 1981 Маленький паж белой принцеесы / The Little Page of the White Princess

Mixed media on paper, 27.3 x 20 cm, 1980
(see : page 2 - 48 - 48a, "Letopis" exhibition)


E-E-180078

1979    «На крест», 1979   «Искушения человечества»   -   perhaps 1978?
Examples: E-E-178003, E-E-178009

E-E-178003,


E-E-178003

E-E-178009


E-E-178009




3 -  24  -  25

2 -  24  -  25

Page 3-24

Слайды

* Перпендикулярно к пл. воды. Пруд с дном.

С 15.VII  -  30.VII

Деревня

Дэйвид Хокней

            Англия

Хулио Эглезиас   Испания

Page 3-25

13. 14. 8. 82

2 года как умер папа. Наступило 13 число в 16:30. Мама и я не были на кладбище в этот день и в ночь с 13 на 14 отец снился мне и маме. Я с ним  говорил и он отвечал: привычка первого жеста после пробуждения  - гладить волосы – сослужила плохую /хорошую?/ службу. Говорят, что если человек дотронется до  головы прежде всего, как проснется, то сразу забудет сон. Действительно, кроме самого факта появления и нашего

Notes:

dates:

15.7. 82  -  30.7 82

14. 8. 82

15.7. 82  -  30.7 82 Деревня = holidays with his mother in village of the family. Notes about the village:

Синцово / Sintsovo (aunt’s house), Глухово / Glukhovo grandmother’s house, both near Красильниково / Krasilnikovo), Галич / Galitsh, Костромская область

Sintsovo‘s most prominent building is Saint Nikolai Church from 1831, now dilapidated. See http://www.temples.ru/card.php?ID=9853 Церковь Преображения Господня в Синцово (Никольская церковь) Каменная Никольская церковь в селе построена в 1831 г. Закрыта не позже 1930-х, в настоящее время заброшена.

Photos from 1982 or earlier, film 3123 / JB

Saint Nikolai Church  from the 19th century at Sintsova, Oblast Galitsh, around 1982 Photos: (E-E) Evgenij Kozlov
Saint Nikolai Church  from the 19th century at Sintsova, Oblast Galitsh, around 1982 Photos: (E-E) Evgenij Kozlov

Saint Nikolai Church from the 19th century at Sintsova, Oblast Galitsh, around 1982
Photos: (E-E) Evgenij Kozlov


In the attic of one of the houses abandoned by the villagers, E-E Kozlov found а “Book of Hours” from the 19th century which he used for his works (1982 and later). These paintings were first documented in a note to slides, written 14 May 1982. So far, 24 of these works have been documented, but the total number created in 1982 is unknown. more >> and more >>
See also p.3-41 below and Diary IV, p. 4-15 with selection of these works for the exhibition at the Palace of the Youth, April 1983.
In 2005, the artist created another cycle of 20 works on pages from the same book.
more >>

David Hockney – England

Julio Iglesias – Spain

14. 8. 82

Dream about the father




3 -  26  -  27
3 -  26  -  27

Page 3-26

разговора я ничего не помню.

Мама рассказала свой сон.

Page 3-27

18.VIII.82

Снова сон с папой и я не гладил волосы. Много подробностей. Мы трое находились в нашей маленькой комнате на Войтика. Отношения теплые, дружеские и спокойные. Мама накрывала на стол, мы смотрели телевизор, показывали странный хоккей на льду  с участием Индии и СССР. Медленные движения и [ндийских] хоккеистов и длинные домашние остроносые мягкие тапки на их ногах с двумя большими помпонами.

Notes:

date:

18.8.82

Мы трое находились в нашей маленькой комнате на Войтика.

Ул. Войтика = Vitebskaya ul. (from 1961 on).

Adress of the kommunal apartment (near the Marinsky Theatre) where the family rented a small room until they moved to Peterhof in 1971.




3 -  28  -  29

3 -  28  -  29

Page 3-28

Наверное вид этого мягкого хоккея, движения мамы и то как мы были довоьлны заинтересованы представлением – сложило во мне то приятное ощущение, что я чувствовал во сне. Затем в матче наступил перерыв и сразу камера оператора повернулась к большому оркестру, расположившемуся рядами на трибуне, зазвучал джаз. Я предложил его слушать и не переключать программу, отец согласился под настойчивым влиянием этой просьбы. Джаз сменился Штраусом, мы посмотрели друг

Page 3-29

на друга и мои слова предоставили свободу выбора отцу. Он встал и переключил программу телевизора.

Я проснулся.

Ж. Сименон «Рассказы»

В ночь с 14 на 15 Витя, Костя и я ездили на катере по Финскому заливу в Кронштадт. Ночь теплая, безветренная, мелкий дождь. К утру поднялся  штормовой ветер и возвратиться  домой было нельзя. Лодку заливало

Notes:

14 / 15. 8.?

Georges Simenon




3  - 30  -  31

3  - 30  -  31

Page 3-30

волной и мы были вынуждены причалить к берегу острова. 15,16 и 17 находились в бухте и сушили одежду в каптерке на берегу. Нас приютила команда с баржи, снабжающей Кронштадт продуктами

в те дни она привезла зеленый горошек, а баржа, что стояла рядом загружена арбузами. Половину обратной дороги ел арбуз.

Укачивает, я плохо переношу качку. После того как мама Вити привезла нам в понедельник утром еду и деньги, мы были

Page 3-31

постоянно сыты и пьяны. Водка веселила и тянуло к приключениям, и мы прогуливались по улицам и паркам городка. Кушали на камбузе, спали в каюте.

23, 24 и 25 печатал с Л. пленки из Англии.

Э.М. Ремарк

«Три товарища»

«Черный обелиск

Notes:

15,16 и 17 (8.82)

23, 24 и 25 (8.82)

печатал с Л.: Л = Елена Ворпаева?

пленки из Англии. = E. K. received a negative film from England.

Picture E-E-pho-ES / 31124 is possbily a photo from his film which he reproduced with his own camera.


E-E-pho-ES / 31124 more >>

It inspired the following works

E-E-182003, Untitled, mixed media, paper, 26.5 x 34.7, 1982


E-E-182003 more >>

E-E-182004, W.A.S.P. [??], possibly 1983, see diary page 4-26 dated 20.3.1983: 64 x 100 cm, tempera, guoache, watercolour, fluorescent colour on canvas.


E-E-182004 more >>

Erich Maria Remarque




3 -  32  -  33

2 -  32  -  33

Page 3-32

С Колей на фильме Н. Михалкова «Родня».

Если выкидывать неприятности? Считать, что жизнь создана для минимум –среднего и максимум – хорошего. В искусстве могут отражаться только только события I наблюдательного порядка I или положительных эмоций. В этих

Page 3-33

cлучаях  нужно особенно внимательно следить за гаммой I [1] порядка, т.к. II [2] уже несет на себе смысловую нагрузку. В первом же случае положительные эмоции должны быть созданы цветовыми ощущениями.

И.  не должно быть: тихим, злым.

«Единственная правда»

Notes:

Nikita Mikhalkov




3  -  34  - 35

3  -  34  - 35

Page 3-34

18.IX.82

*  «Видение бегущему мальчику».

* «Бегущие мальчики».

* Частицы города в наших движениях.

* Тайны четырех пар.

                                 

9

Page 3-35

Каждый поступок – любое действие взгляд или человека можно и необходимо рассматривать как произведение искусства. Этот взгляд не должен быть обязательным, но лучше воспринимать его символом «особого мнения». Рождение любого человека / так же как и любая вещь, созданная руками самого человека / — есть произведение искусства. (Семяизвержение как акт красоты.)

Я и Мое Я – это произведение искусства.

Notes:

Date

18.9.82

Titles for works

Идеи для названий картин




3  -  36  - 37
3  -  36  - 37

Page 3-36

«Кровь  -  краска, нервы  -  кисти».


* «Середина жизни женщины».

                              13.Х.82.

«Человек равен самому себе».

«Человек, равный самому себе».

«Горящий человек».

Page 3-37

Биантовска - ?

«Путешествие Синдбада – Морехода»

            иллюстрации

_____________________________________________________________________________

65 ед.  -  карниз

1. 150 вт  30 х 3.5

            вытянутые руки

2.----------------х 4.0

3. стол        30 х 3.5

    150 вт карниз + бра

подставка  6 пленок под объектив    толстая кисть

4. 150  + бра – карниз

    темный фон

     фот. на колонке.

5. 150 на кресле + бра

    30 х 3.5. темный ф.

6. Выт. руки. 150 на кресле.

Notes:

Date

13.10.82.

Titles of works

Идеи для названий картин

«Человек равен самому себе»./ People Are Equal to Themselves. Titel of Folio VI (E-E 182010) from the ‘Peterhof Book of Hours’. more >>

«Горящий человек»: there is a photograph of Timur Novikov with the same title, signed 13.1.1981, which inspired a drawing from 1999

E-E-pho-Y006-op


E-E-pho-Y006-op

E-E-199088, Untitled (Portrait of Timur Novikov), waxcrayon and marker on paper, 30.5 x 17.2 cm, 1999


E-E-199088

Olga Biantovskaya, artist, born 1941, illustrations for «Путешествие Синдбада – Морехода» / The travels of Sinbad the Sailor.

65 ед.  -  карниз etc: how and where to fix elements for taking pictures,

150 вт   = 150 watt




3  -  38  - 39
3  -  38  - 39

Page 3-38

Бра темный фон 30 х 35

7. 150 к рейковой крышке стола + бра

                                               30 х 3.5

8. 150 к крышке стола

                                                          10

30 х 3.5  + бра

            темный фон

9. 150 к крышке стола

            30 х 3.5 + бра

          белый фон

Фот. на левом углу приемника.

Урал

объектив на плоскости

Page 3-39

Духовные обьекты потерявшие ценность для людей

10,5 х 10,5

            3,5

«Солнце на севере»

Notes:

Бра темный фон 30 х 35 etc = continuation of previous page

An insert with a text about the brain (extra piece of paper) seems to have been lost:

Худ. – активно правое полушарие

Мыслитель  -  левое полушарие
«Солнце на севере», Sunshine in the North. Солнце, solntse, replaces cолнышко, solnyshko, another word for sun.. The original Cолнышко на Севере is the title of E-E-182019 from the "Peterhof Book of Hours” series more >>. See also p.3-41.




3  -  40  - 41
3  -  40  - 41

Page 3-40

19 окт. – письмо от К. из Москвы.

19 окт. 20 окт. -  нет дома

21 окт. Первый разговор по телефону. 18:00

с 21  -  29  -  деньги.

29 окт.- 24:00  телеф.

30 окт. – утро. Билеты в Москву. 12:56 поезд

29/ Х  24:06  -  24:16

30/Х – День Рождения.

Скульптура, раскрашенное дерево с бронзовой и алюминиевой пудрой

«Волшебник Халувина».

Page 3-41

Живопись на листе ЕВАНГЕЛИЯ

«Таинственный свет Америки»

Душа  -  человек, находящийся в состоянии полного покоя, естественно влившийся в окружающую среду. Человек без какой-либо человеческой системы общения, подобный природе. Состояние ощущения души возникает вообще крайне редко. Время без внешних раздражителей нет, но его возможно создавать самому по своему желанию – сила ума.

Notes:

Dates:

19.10.82

21.9.82

30.10.82

E-E-182057 Волшебник Халувина = The Wizard of Halloween, 20 cm (height), 8 cm (diameter), paint, bronze and aluminium powder on wood.



E-E-182057

Живопись на листе ЕВАНГЕЛИЯ: painting on a page from a book of hours found in the church of Sintsovo, later called he "The Peterhof Book of Hours". more >> see also page 3-24

«Таинственный свет Америки» / The Mystic Light of America, presumably E-E-182027



E-E-182027




3 - 42  - 43

3 - 42  - 43

Page 3-42

Человек, поставленный в подобные условия ничего не создает, но существует.

Душа вне контакта с миром отрицательна – вариант человека – одиночки. Форма творчества интересна, но контакт с противоположным полом вносит в нее необходимое связующее звено с внешним миром.

11

Page 3-43

Шкаф  -  отель

Работа  -  деньги  -  квартира

Документ

1836      К – 713

«Собаке собаково»

Марся на каракулевой подстилке с удивленно напряженным / мечтающим / взглядом.

«Мы не рабы»

«Рабы не мы»

Notes:

Марся на каракулевой подстилке с удивленно напряженным / мечтающим/ взглядом.

Mars – the family's dog

E-E-180100 „Марс Дома“ / Mars at Home, 13.5 x 25 cm, gouache and pencil on paper, 1980


E-E-180100




3  -  44  -  45

3  -  44  -  45

Page 3-44

30/Х    21:30   Москва, Московская Евр. Квартира, праздник 3-х дн. Рожд. До утра /7:00/

Такси  Тони,  Боб

            306

чай

31/Х   HOLLOWEN

Весь день в  713.

Вечер, набережная, слова о нас.

Приключения с документами Антони

1 /Х  Чай.  Билет.

- Андрониевский монастырь  - кремль

- музей им. А. Рублева

«Березки»

«Столешники»

Page 3-45

* Тайна для себя *

_______________________________________________

* Тварей по паре *

Notes:
Dates

30.10.82

31.10.82  Halloween

1 /Х  = 1. 11?



3  - 46  -  47

3  - 46  -  47

Page 3-46

* Камера

* Кассетник

- Инстинкт, опыт и изучение античного мира подсказали ему, что тот, кто медлит, часто уходит с пустыми руками и что боги только раз в жизни посылают смертному счастливый случай. И он никогда не раскаивался в своем необдуманном поступке –

16 /ХI / 82 – письмо

Page 3-47

«Ищи верных»

«Глас»

«В неволе».

Фейхтвангер Лион  «Гойя

Notes:
Dates

16. 11. 82

"Инстинкт, ..." Quote from „Goya“, L. Feuchtwanger.



3  -  48  -  49

3  -  48  -  49

Page 3-48

Учения Платона о бытии

Идеи. – Познаются посредством интуиции ума. Самые идеи видит подготовленный к этому созерцанию чистый ум, к которому не примешивается созерцание чувств. Неизменны.

Предметы математического знания. (Неизменны). – Математические предметы родственны «идеям» и чувственным вещам. Постигаются умом, но не посредством интуиции ума, как идеи, а посредством размышления.

Чувственные вещи. – Область вечного становления, генезиса и гибели не могут быть предметом достоверного знания, а только  мнения.

Отображение чувственных вещей. –Вроде их отражения на поверхности блестящих предметов. Постигаются эти отображения, или образы вещей при посредстве воображения!

Page 3-49

На фоне

Реально – Узнаваемого

пейзажа (туманного, четкого)

взаимодействие

отношений групп,

одного или

нескольких людей.

Notes:

3-48. Plato. A pyramidal (hierarchic) representation of "being" on four levels based on a writing by Moscow philosopher Valentin Ferdinandovich Asmus (1894–1975), published posthumously in 1984. Kozlov slightly shortened Asmus' text and possibly designed the pyramid himself. Since he wrote this entry at the end of 1982, before Asmus's text was published, it is not clear where he found this passage.

Source: V. F. Asmus, Платон: эйдология, эстетика, учение об искусстве, IV: Таково учение Платона о бытии (Plato: Eidology, Aesthetics and Teachings in Art, Chapter IV: Plato's teaching of being, in В.Ф. Асмус. Историко-философские этюды / Москва, «Мысль» >>, 1984 (earlier edition) Historical-philosophical Etudes, Moscow, Mysl', 1984.

http://texts.news/uchebniki-istoriya-filosofii/takovo-uchenie-platona-23747.html




3  -  50  - 51

3  -  50  - 51

Page 3-50

- 1 декабря  -  зубы  -   Оля Новикова

Сокровенное Искусство

* Эсотерическое Искусство

( Внутреннее Искусство)

Имеется в виду так называемая внутренняя (эсотерическая) часть учения пифагорийцев, доступная лишь достигшим высшей степени посвящения.

Page 3-51

Конец ХХ

etc

Notes:
date

1.12.82

Text mostly vertical

Page 51: geometrical design of Arabic and Roman numbers: 4/4, XX = 20th Century. more >>



3  -  52  -  53

2  -  52  -  53

Page 3-52

* 60 – 70 – 80   Импрессионизм

* 1905                Фовизм

*1905 – 1909      Экспрессионизм

*1907 – 1909      Кубизм

                            Футуризм

Page 3-53 

Платон

«Избранные диалоги»

перевод с Древнегреческого

- Протагор

- Пир

- Федр

- Ион

- Апология Сократа

- Критон

- Федон

Движение, Пейзаж, Смелость идеи, Свобода выражения / реализация внутренних желаний, разрешение на любое композиционное и живописное воплощение / Эстетизм

Notes:

Plato's works




3  -  54  -  55

3  -  54  -  55

Page 3-54

и красота законченного произведения /листа, холста, фигуры /.

Некоторая доля декоративности в стремлении

к реализму

   духовному.

Translation

Надо сделать произведение таковым, чтобы им любовались /минимум/ , наслаждались /максимум/ и вкладывать в каждую работу хотя бы один элемент тайны
души.

It is necessary to make the work such that people enjoy it / at a minimum / or take delight in it / at a maximum / and to put at least one element of the mystery of the soul into each work .

Page 3-55

«Курьер»

Март 1982

            (1981 ? )

Notes:

Page 1-55: Drawing on upper half from a graphic novel (Bande dessinée) called «Курьер» (Courrier) march 1981 /1982?




3  -  56  -  57

3  -  56  -  57

Page 3-56-57

17 век

Барокко

Классицизм

«Живопись Реальности», идущая от Караваджо во всем  многообразии ее проявлений – вплоть до наивысшей у Рембрандта и Веласкеса.

18 век

Предваряемый во Франции спорами «Пуссенистов» и «Рубенистов», затем тоже развивается по трем руслам, уже чуть обмелевшим

Б – мельчает и видоизменяется в художественной культуре РОККОКО

Традиции К аскетизируются ДАВИДОМ

Ж. Р – интимизируется в реализме эпохи Просвещения, но вновь достигает высокого взлета у ГОЙИ. 

Notes:

Barocco

Classicism

Caravaggio

Rembrandt

Velazquez

Poussinist

Rubenist

David

Goya

The fight between "Poussinists" and "Rubenists" described, for instance in Бенуа Александр. «История живописи всех времен и народов. В 4-х томах», 1912 - 1917.




-  58  -  59

3  -  58  -  59

Page 3-58

ДЕГА –  тяготел к ПУССЕНИЗМУ, ЭНГР

РЕНУАР   -    к РУБЕНИЗМУ 

МАНЕ      -    к кругу  «ЖИВОПИСЦЕВ РЕАЛЬНОСТИ»

Но все они сходились на почитании «возвышенного реализма» ВЕЛАСКЕСА и

РЕНЕСАНСНОЙ КУЛЬТУРЫ.

Page 3-59

translation

"ТУАРЕГИ"

/обращение к будущим находкам в искусстве/.

Необходимо, чтобы сама техника раскрывала в произведении идею композиции / Рембр. «Возвр. Блудн. сына» Эрмитаж/, а не та литературная часть изображения, которую может ввести художник своим старанием автора идеи.

‘TUAREGS’ is an appeal to future breakthroughs in art. The technique itself must reveal the compositional concept in the work / Rembrandt's ‘Return of the Prodigal Son’, Hermitage / and not the literary part of the image which the artist can introduce through his own efforts as the author of the idea.

Notes:

Degas

Ingres

Renoir

Manet

Velazquez

Rembrandt

First mention of "Tuaregs", later entitled "Noli me tangere"

E-E-182002 ТУАРЕГИ / Tuaregs / Noli me tangere. Tempera, gouache, watercolour, collage on canvas, 93 x 106 x 5.5 cm, 1982.

early version (without collage)



E-E-182002 (early version)

E-E-182002 (last version)


E-E-182002 (last version) more >>




3  -  60  -  61

3  -  60  -  61

Page 3-60

1931  -  1933

В наших санях под медвежьею полостью

Желтый стоял чемодан

Каждый в кармане невольно рукою

Щупал холодный наган.

            *

Скромно одетый, с букетом в петлице

В сером английском пальто…

Ровно в семь тридцать покинул столицу

Даже не глянув в окно

            *

Маша, Маша, Машечка,

Работнула тачечка.

Мы приладили к ней крыла,

Чтоб всех прочих перекрыла.

            *

Марш  вперед,

Трубят в поход

Черные гусары…

            *

Загремели ключи, фомки…

Па -а- ра сизых голубей.

Деловые едут с громки …

Стро-ого судят скокарей.

Page 3-61

            *

На работе земляной

Разговор совсем иной:

Работенка грубая –

Навалил и кубарем!

Потрудились  горячо,

Развиваем темы еще:

К сроку землю вычистим

В плановом количестве.

А вот насыпь например –

Тут совсем иной манер:

Надо знать не только сколько,

Насыпь целая постройка.

Кроме своего труда,

Мысли все отдай туда!

Наступило времечко

Лоб чесать да темечко.

Чтоб все было, как стекло,

Чтоб нигде не протекло:

Хорошо и начисто,

Одним словом – качество.

Notes:

Poems and Chastuski as "Блатнoй фольклор" / "criminal slang" taken from:

Беломорско- Балтийский Канал им. Сталина.  История строительства, 1931-1934. Москва, 1934. / The Stalin White Sea-Baltic Canal. The History of its Construction, 1931-1934. Moscow, 1934.

Almost the complete edition was destroyed in 1937; the book was reedited in 1998

http://www.e-reading.mobi/bookreader.php/1025843/Gorkiy_-_Belomorsko-baltiyskiy_kanal_imeni_Stalina.html(Belomorkanal)

E. Kozlov borrowed, from the daughter of the Director of Petergof Palaces and Parks, a copy of the original edition (at the time he copied the poems).

The book inspired him with ideas for several works, among them “В ударных бригадах были свои музыканты / The Strike Brigades Had Their Own Musicians”, later called “Комиссары / Kommissars” (E-E 183001, see also p.4-03) more >> and:

E-E-182005 Скажи свое слово / Speak Out Your Mind, Oil? on canvas, 95 x 107 cm, 1982.

In the painting, E.K. introduces several significant changes: the crowd of people are now civilians (not prisoners or wardens training to become drivers); among them is a woman. The blackboard has become a gate through which blue light shines, the pointer shows the way to this gate. The title of the work "Speak Out Your mind" calls each individual to speak for themselves, contrary to the crowd in the prison camp which is silenced.


E-E-182005

"The Stalin White Sea-Baltic Canal.“ (reprint 1998) page 243, upper part.


E-E-193025 С НОВЫМ ГОДОМ С НОВЫ СЧАСТЬЕМ! / HAPPY NEW YEAR! Mixed media, collage, wood (bus stop sign), 42.5 x 59.5 cm, 1993

The central part of this work uses a print copy from a black and white reproduction of a graphic work from 1982. The graphic work, “Высокий уровень техники / A High Level of Technique" is signed 22. VI 82. It interprets an illustration on page 507 entitled "Техника на Западе достигает выского уровня" / Western technique has reached a high level – a cynical comment on a scene depicting a man beating a prisoner with a baton.
According to Soviet propaganda, such inhumane treatment of criminals was characteristic of capitalist societies, while the Soviet system relied on re-education, as Aglaya Glebova states: “Like many of the early gulags – those in operation between 1927 and 1934 – the Canal was widely advertised by the Soviet government, which framed the camps as a humane project to rehabilitate criminals and ‘class enemies’, a re-education policy known as ‘reforging’ [perekovka].” (In: ‘No Longer an Image, Not Yet a Concept’: Montage and the Failure to Cohere in Aleksandr Rodchenko’s Gulag Photoessay‘,Art History Journal of the Association for Art History.)


E-E-193025

E-E-182044 “Высокий уровень техники / A High Level of Technique" . Mixed media on paper, 22. VI 82.


E-E-182044

"The Stalin White Sea-Baltic Canal.“ (reprint 1998) page 507



3 - 62 - 63

3 - 62 - 63

Page 3-62

Мы канал построим в срок,

Образцово, крепко, впрок,

Хорошо и начисто,

Одним словом – качество.

Нашу песню кто поймет,

Вольным тот домой пойдет:

Хорошо и начисто,

Одним словом – качество.

            *

Имел перо, отмычек стаю,

И часто я в тюрьме сидел.

Но с чувством зависти всегда я

На жизнь рабочую глядел.

            *

Ты прощай, Париж продажный,
Не хочу твоих румян.

Здесь искусство – дым миражный

Нежность женская – обман.

            *

Хороша лесов прохлада,

Трав душистых мягок пух,

Но ударная бригада

Бережет ударный дух.

Page 3-63

Лесорубы отточите топоры,

Поднажмите  до весенней до поры,

А когда придет весенняя пора,

Реки сбросят покрывала изо льда,

Солнце будет горячее с каждым днем,

Лесосплав по-большевистски проведем.

                       *

Ветер весенний старухой поет.

Труден вам ,детки, по скалам поход,
Надо пустить в тридцать третьем

Вдоль по каналу большой пароход.

Надо пустить в тридцать третьем без грусти.

Надо. Так будет, о чем разговор!..

                       *

Вырубим,

Вычистим,

Выроем,

Пустим

В землю лопату,

По соснам – топор!..

            *

Моя жизнь одинокая, бледная,

С роковым неизбежным концом…
Notes:
see 3  -  60  -  61



3 - 64 - 65
3 - 64 - 65

Page 3-64

У буржуя за границей

Скрюченные пальцы.

Поперек им горла стали

Красные канальцы.

Пусть не верит заграница –

Ошибется,  дура,

Тут у каждого  братка

Во – мускулатура!

            *

Мы споем частушки вам,

Слушайте внимательно.

Кто-нибудь в частушках сам

Будет обязательно

В нашей кухне есть окно,

Даже два, и разные.

Но порядки все равно

В кухне безобразные.

Мы с Машухою вдвоем

Вам про качество споем.

Вам споем про качество

Весело, раскатисто.

Page 3-65

Дамбу лучше засыпай

Бригадир, не засыпай.

А уснешь, так знай заранее,

Что засыпать могут дрянью.

                       *

В соцсоревновании

Подписала договор,

Но работы не видать,

Слышен только разговор.

Из филонов есть Полянский,

Смочуков,  Клименко,

И Якубов не уйдет

От наших комплиментов.

Где я завтра запою,

Не хочу угадывать:

Мы – театр ОГПУ,
Нам на фронте надо быть.

Шлю письмо тебе мамаша,

И прошу прочесть его родным,

Что любимый сын на Белморстрое

Стал ударником большим.

Notes:
see 3  -  60  -  61



3 - 66 - 67
3 - 66 - 67

Page 3-66

Шире знамена развертывай,

Солнце червонцы льет.

Это – наш слет четвертый,

Это -  решающий слет.

Бригадиры, будьте зорки,

На канал смотри не с горки,

Чаще опускайся вниз,

Там за качество борись.

            *

Не только песнями, народными  русскими,

Но и мускулами.

Не только культурой,

Но и кубатурой.

            *

Смолоду много бито, граблено, -

Под старость надо душа спасать.

/ В старину разбойники и купцы – а купцы тоже являются разбойниками – пели такую песню/.

            Беломорско- Балтийский Канал им. Сталина.

            История строительства. 1934. Москва.

Page 3-67

Городушник  -   магазинный вор.

Гулаг              -    главное управление исправительно-трудовых лагерей ОГПУ

Домушник      -    вор-форточник, специалист по домовым кражам, преимущественно вещей и чердачного белья.

Каэр                -    контрреволюционер, осужденный по 58-й статье Процессуального кодекса.

Ксива               -    поддельный паспорт. Липа.

Малина           -    притон. Шалман. Хаза.

Пахан              -   отец , вожак. Паханом называют пожилых  воров и вожаков.

Скокарь          -    вор-форточник, от слова «скакать», «прыгать».

Фармазон        -   воровская профессия, продавец поддельных драгоценностей.

Филон            -     уклоняющийся от работы, симулянт.

Фомка           -      долото (воровской термин).

Фраер            -     так воры называют своих жертв.

Ширма          -  карман,  ширмач  -  карманный вор

Notes:
see 3  -  60  -  61

Terminology of criminal slang




3 - 68 - 69
3 - 68 - 69

Page 3-68

Шпайер       -   шпалер – револьвер.

Шпилер      -     воровской инструмент

Хемычи     -       отмычки

Э. Вила – Лобос

Концерт для гитары с оркестром

* Э. Гонкур «Шери»

Э.Ж. Гонкуры «Манетта Саломон»

* Э. Золя «Творчество 1886

* Гюисманс «Сестры Ватар»

* Т. Манн «Доктор Фаустус»

* Г. Мопассан «Сильна как смерть»

* О. Бальзак «Неведомый шедевр»

* Гюисманс «Новое искусство»

* Гюисманс «Наоборот»

Page 3-69

• Композиция, уходящая за пределы холста. На плоскости поверхности есть намек на ее большую протяженность и явное существование вовне. • Достигается ясностью схемы, ее увеличением и прыжком на зрителя, различный срез фигур во всех краях оставляемые ½;  ¾;  2/3....

а также возможные варианты их сужения с б.х.

• Расширение композиции за счет элементов  отражения /металл, стекло, зеркало, вода/ и ТЕНИ, не изображенных предметов, фигур, живущих  вне полотна, но в его компо-

Notes:

Heitor Villa-Lobos

Edmond de Goncourt

Jules de Goncourt

Emile Zola

Joris-Karl Huysmans

Thomas Mann

Guy de Maupassant

Honoré de Balzac



3 - 70 - 71
3 - 70 - 71

Page 3-70

зиции.

Роман Гюисманса  «Наоборот» получил прозвище «библии декаданса»     

* Гюисманс «Парижские арабески»

* М. Пруст «В поисках утраченного времени»

                       «Под сенью девушек в цвету»

                       «По направлению к Свану»

                       /Н. Любимов – перевод – 1973/

* Натали Саррот

                       соврем. французск.

*          Гофман

Page 3-71

24/12 - 82  -  приезжает друг Кати, уезжает 2/1-83

                                              

                       ***

                       И. А. Бунин

«Торговля мелочного товару чаю

  сахару табаку сигар и протчего».

«А вот квасок , попыривает в носок!
 По копейке бокал, самый главный лимонад!».

«Каво люблю таму дарю люблю

 сердечна дарю кисет на вечно».

«Пришел мой скучный вечер,

Не знаю, что начать,

Пришел мой друг любезный,

Он стал меня ласкать…»!

Notes:
Dates

24. 12.  82 

Joris-Karl Huysmans

Marcel Proust

Nathalie Sarraute

Hofmann

Ivan Bunin

“Деревня”

Иван Алексеевич Бунин. Избранные произведения. Верхневолжское книжное изд ательство, Ярославль, 1974



3 - 72 - 73
3 - 72 - 73

Page 3-72

«Пойдем, пойдем поскорее

С тобой польку танцевать,

В танцах я могу смелее

Про любовь свою сказать…»

                       *

24 июня  1931 года около 18 часов, у деревни Любытино,  ударами кольев

 у предколхоза т. Веселова М.Е. была размозжена голова.

                       *

                       *

                       *

Page 3-73

31/12/82 – 1/1/ 83

* Утро   -  Сауна

* Новый год с Мамой и Виктором

* Ленинград – Бригантина

* «Европейская»  -  Юля

* «Октябрьская»  -   Анна

* Адмиральская квартира

* 11 утра  домой

Notes:

Dates

31. 12. 82 – 1. 1. 83




3 - 74 - 75
3 - 74 - 75

Page 3-74

Вильгельм Лембрук

  / 1881 – 1919 /

(скульптура, живопись, графика)

Эрмитаж  -  15/1/ 83

Искусство Финляндии

            * Манеж*

Жив. Аймо Канерва

            1909 —

Граф. Пенти Лумикангас

            1926 —

Page 3-75

23/ I /83  Прошел месяц с момента устройства на работу в Низино. Своя мастерская, много работы, устает спина от постоянного наклона над столом. Время и желание силы уходят на шрифты и наклеивание вырезок из плакатов  на фанеру – текучка каждого дня, которую в конце концов максимум через год придется выбрасывать – переделывать -  даром потраченное время, стиль худ. пропаганды.

Искусство замедлило свой темп, количество рисунков и картин так сократилось, что почти всегда чувствую беспо-

Notes:

Dates: 15. 1. 83, 23. 1. 83 

15. 1. 83, Hermitage

Wilhelm Lehmbruck

Finnish art / Manege

Aimo Kanerva

Pentti Lumikangas

23. 1. 83 

From 14.12. 1982  to 15.2. 1983 E. Kozlov works at Nizino House of Culture (near Peterhof), where he is in charge of creating “visual propaganda”.

Workbook entry:

Принят на работу в стройцех

Художником – рабочим, временено, на два месяца

«Наглядная агитация.» /

See also his work as a visual propganda designer at the Petrodvrets Canteen Combine (1983-1986) more >>




3 - 76 - 77
3 - 76 - 77

Page 3-76

койство за будущее и вину перед самим собой или людьми.

Продолжаю открывать в живописи время 30 – 40-х годов. Интересно с точки зрения выражения в искусстве темы главенства человека, вернее общества людей над окружающим миром, его подъем в самом себе, все находится в его подчинении и подчиняется мною ему для раскрытия основной мысли о двух началах – хорошем и плохом.

Translation

В последних картинах четче формируется стиль, отражающий ХХ век – современная живопись, скорее всего

In the latest paintings, a style reflecting the twentieth century is being formed more clearly. These are contemporary paintings — most likely

Page 3-77

Translation

похоже на то, что искал и к чему хотел прийти.  Многое зависит от новизны темы и поисков новых решений в отношении к живописной гамме поверхности картины.

they are what I've been looking for and what I wanted to come to. Much depends on the novelty of the subject and the search for new solutions in relation to the pictorial range of the surface of the painting.

К. в Москве. Уже месяц ничего не слышно о ней. Мы не стремимся друг к другу. После объяснения все почти встало на свои места. Думаю, что только моя бедность и безызвестность – причина нашего отдаления, мы открыты как друзья, а этого мало для моего искусства.

Notes:

В последних картинах четче формируется стиль, отражающий ХХ век – современная живопись, скорее всего похоже на то, что искал и к чему хотел прийти:

The sentence resumes E.K.’s search for a style reflecting the 20th century. This goes along with the search for corresponding titles.

E-E-184029-f The note, presumably from 1984 (1983?), shows (predominantly) Latin phrases with their Russian translation.

Three titles with encircled quotation marks were used for paintings or added to titles of paintings (from 1982 / 1983).

E-E-182002: Noli me tangere (This became the new title of «Tuaregs»), see pp 3-59, 3-78 and more >>

E-E-183022: Sit venia verbo Традиции ХХ века / Sit venia verbo. Traditions of the 20th Century. (Old title presumably Аэропорт / Airport), tempera and gouache on canvas, 101 x 75 cm, 1983)


E-E-183022

E-E-183021: Vox humana (Old title presumably Автопортрет / Self-portrait), tempera, gouache, watercolour, collage on canvas, 65.5. x 100.5 cm, 1983


E-E-183021

E-E-184029-r

The reverse of the note (1984) shows E. Kozlov’s selection for the “Spring Exhibition of Works of Visual Arts” ("The Festival Exhibition"), at the Palace of the Youth, Leningrad. 27 March-20 April, 1984 (the 4th exhibition of TEII (4-я общая выставка ТЭИИ 27 марта — 20 апреля 1984 г. ЛДМ). more>>

The New Artists had their own section. Kozlov's selection includes four paintings and three graphic works (see note below). Among the paintings are E-E-183021 "Sit venia verbo Традиции ХХ века / Sit venia verbo. Traditions of the 20th Century" and E-E-183018 "Петродворец. Красный проспект. / Petrodvorets. Red Avenue".
A third painting, E-E-184030 Петродворец. Розовый павильон / Rose Pavilion, is not documented by a picture
The note also mentions Ivan Sotnikov, Oleg Kotelnikov and Gustav–Georgy Guryanov.


E-E-183050-r

E-E-183018 "Петродворец. Красный проспект. / Petrodvorets. Red Avenue", tempera, gouache, watercolour on canvas, 74.5 x 112 cm, 1983


E-E-183018




3 - 78 - 79
3 - 78 - 79

Page 3-78

Translation

Декабрь 1982 г.

«ТУАРЕГИ» - это шедевр. Гениально. Полотно мне нравится все. Более месяца после окончания проверяю отношения пятен их место, общее впечатление, удовольствие от взглядов на поверхность при любом освещении, смелость в живописи, новые отношения и формы – все удовлетворяет

December 1982

‘Tuaregs’ is a masterpiece. It's brilliant. I like everything about the canvas. More than a month after completing it I‘m checking the relationships between the spots, their places, the overall impression, the pleasure of looking at the surface in any light, the audacity in painting, new relationships and forms – I'm satisfied with everything…

– в большом полотне я добился для себя подобного эффекта во второй раз после работы годичной давности «Нежный свет Рождества». Исклю-

Page 3-79

чение составляет живопись малых размеров. В прошлом году большую часть времени уделял ей – это работы на листах из Евангелия.

Настоящее искусство не должно быть похоже ни на одно в прошлом, но только путь в будущее – современное искусство, не в смысле времени, но в свободе выражения, его новизне – это путь в настоящем моменте.

Как никогда уверен в себе. Техника водяных красок – вот к чему шел все время.

                                                                                                                     24/ 1 /83

Notes:
Dates

24. 1. 83

E-E-182002: Туареги / Tuaregs, new title "Noli me tangere". see page 3-59

E-E-182040 «Нежный свет Рождества». / The Tender Light of Christmas. approx 70 x 95 cm, oil on canvas, 1982


E-E-182040

В прошлом году большую часть времени уделял ей – это работы на листах из Евангелия / Last year, I spent much time working on the pages of a Gospel. = Paintings on pages from a book of hours (часослов). 24 works are documented for 1982 (by 13 May 2021), a series called retrospectively "The Peterhof Book of Hours" . See pp, 3-25, 4-15 and article from July 2021 more >>

Example: E-E-182013 БДИ / Watch. Gouache, tempera, watercolour, aluminium powder on paper, 34 x 22 cm, 1982 more >>

E-E-182013




3 - 80 - 81
3 - 80 - 81

Page 3-80

Месяц не видел Николая. Мы расходимся во времени, работе, настроениях, желаниях. Отношения охладели. Скорее всего это возраст. В 27 лет тратить время на прогулки я уже не могу, слишком много их было в молодости.

                                               +

Translation

«Музыканты»

Осталось чуть работы. Уточнение в деталях некоторых лиц, их выявление, цветовые гармонии

‘Musicians’

There is little work left. Clarification of the details of some faces, their identification, colour harmonies

Page 3-81

Translation

в противопоставлении , контрастности. Лицо женщины – ударная функция центра полотна до сих пор не решена –

Надо искать новый способ выражения. Все фигуры вокруг 2-х белых явные руководители, волевые натуры.

Глубина пространства пейзажа должна дать большую реалистичность сцене. Бесспорная цель, к которой имеет смысл идти новым путем.

     27/ 1 / 83 г.

in opposition, contrasts. The face of the woman – the shock function in the centre of the canvas has yet been resolved; I need to find a new way of expression. All the figures around the two white ones are obviously supervisors, strong-willed natures. The depth of the landscape should give greater realism to the scene. An undisputed goal, to which it makes sense to go in a new way.

     27/ 1 / 83

Notes:
Dates:

27.1.83

«Музыканты» / Musicians

Title as of 2.2. 1983 (page 4-03): "В ударных бригадах были свои музыканты" / The Strike Brigades Had Their Own Musicians. Later called Комисcары / Commissars.

E-E-183001, the picture shows the work in progress. Tempera, gouache on canvas, approx. 90 x 120 cm, 1983


E-E-183001

The Compostion is reminiscent of group photographs from the 1930s, but the model picture is not from the book “Belomorkanal"

The following example of such a group photograph shows Chapaev, http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000183/st032.shtml




3 - 82 - 83
3 - 82 - 83

Page 3-82

Раздражительность, нежелание отвечать на вопросы, усталость, подавляющее однообразие обстановки и впечатлений, молчаливость и угрюмость, как следствие неудовлетворенности сэксуальных, материальных и духовных потребностей, плохая память – акт влюбленных друг в друга качеств, преследующих меня эти месяцы.

Приезд К. усугубляет мое положение, приходится острее чувствовать свою бедность. Я уже сейчас знаю, что после

Page 3-83

нашего расставания часть вины перед самим собой я возложу на собственное материальное положение. Кроме картин и рисунков (правда хороших и дорогих) я ничего не имею, что мог бы предложить женщине и что было бы для нее реальным взглядом на жизнь.

Если бы я имел много денег, я бы женился.

                                                                                                                                27/ 1/ 83 г.

Notes:
Dates:

27.1.83




3 - 84 - 85
3 - 84 - 85

Page 3-84

S. WONDER

BRNO  -  Собрание работ Альфонса Мухи

Page 3-85

105  х  148

114  х  162

162  х  229

229  х  324

Размер конвертов, принимаемых на почте к пересылке.

Notes:

Stevie Wonder

Alfons Mucha

sizes of envelopes accepted by the post office indicated in mm




3 - 86 - 87
3 - 86 - 87

Page 3-86

г. Москва

В – 234

МГУ, Ленинские горы зона «В» км.

Pieггe [...]

[...] Париж/

Франция

[....]

SERGHEI  [...]

[...]

75006  PARIS

FRANCE

24

Page 3-87

[....]

[....]

2000 Hamburg 13

Tel. 040 [...]

Л. Хлопина

Notes:
Several pages were torn out between pages 86 and 87.



3 - 88 - 89
3 - 88 - 89

Page 3-88

Х  [....]

[....]

[....]

USA

[....]

Page 3-89

Кот

43   1939     19.2  -  8.2.    1940

31    1951      6.2.  -  27.1  1952

19   1963      25.1  -  13.2 1964

Лошадь

39    1942    16.2  -  5.2      1943     58

28     1954      3.2   - 24.1    1955     27

16      1966     21.1  -  9.2     1967    17

Свинья

35    1947    23.1  -  10.2   1948   30

23     1959    8.2   -   28.1   1960  22

25

Notes:



3 - 90 - 91
3 - 90 - 91
Notes:



Diary III


(E-E) Evgenij Kozlov's diaries
by Hannelore Fobo, June 2022

up

Published February 2017

Last updated 24 October 2023