Hannelore Fobo

Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].
Диалоги / Dialogue transcript page 2



Диалоги на русском языке с переводом на английский
Dialogue transcript (Russian) and English translation

film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4
«Миниатюры в Раю» - текст выставки >>
"Miniatures in Paradise" - exhibition text German >> Russian >>



Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].
стр. 2 / page 2

А.Х.: То есть гений… Пардон. Евгений всегда пытается… Евгений, гений, да? все время пытается куда-то отлететь, вот какую-то точку зрения, он как бы пытается присутствовать и одновременно создать наблюдателя еще где-то.

Х.Ф.: Нет, он не пытается… Он не пытается. Нет, тут нельзя ставить акцент на то, что он что-то пытается сделать.

А.Х.: Да, да, точно ты сказала, потому что я прочел, и что меня поразило в книге, он говорит: вдруг у меня впервые в жизни из головы вырос крест. То есть он себя наблюдает как художника, в котором происходят какие-то озарения, и он же их и констатирует.

Х.Ф.: Из головы, конечно, своих образов. Понятно. Не своей.

А.Х.: Да, не у него из головы, конечно. Не как у оленя. Егермайстер.

Е.А.: Не как у святого Губерта.

A.Kh.: Genius, that is to say, Evgenij… Genius, Eugenius, he always seeks to detach himself, to be present and at the same time to create a detached observer.

H.F.: No, he doesn’t seek to do anything. We shouldn’t emphasize that he seeks to do something.

A.Kh.: Yes, of course, you are quite right. I read the book and was struck by his words: “For the first time, the cross grew out of my head.” That is to say, he observes himself as an artist, in whom some insights take place, and at the same time he describes these insights.

H.F.: Out of the heads of his images, of course. Not out of his own.

A.Kh.: Certainly, not out of his own. Not like antlers on a deer’s head. Jaegermeister.

E.A.: Not like St. Hubert.

Drawing by Evgenij Kozlov, 2012
Detail of drawing by Evgenij Kozlov, 2012
Х.Ф.: Но в принципе можно отделить, если мы говорим об его искусстве, то, что он выражает через искусство в символах и так далее, а то, что он выражает через слово, он это отделяет, в отличие от концептуалистов, которые выражают свои слова и их иллюстрируют, да? В инсталляциях, в любом, что они делают, а здесь есть и мысли, которые написаны как мысли, и есть то, что тоже мысли, конечно, но это другое уже совершенно, другое поле выражения, да? H.F.: Speaking of his art, we can distinguish between that which he expresses through symbols and that which he expresses through words. He separates these two from one another, unlike conceptualists, who express something through words and then illustrate them by their installations and by everything they do. And here we see thoughts expressed as thoughts and that which is also thoughts, of course, but exists in a completely different field of expression.
"In furious ..."
Detail of graphic work 266 / 455 from the series "Century XX"
more >>

О.К.: Может, бессознательное, Ханне, это все-таки?

Х.Ф.: Все это сознательное.

А.Х.: Я бы сказал, что это наслоение многих таких прозрачных поверхностей, если это все поверхности, они не подразумевают какой-то глубины, какой-то отягощенности чем-то за этим таким стоящим, значительным, а это много-много поверхностей, и они просвечивают друг сквозь друга. Потому что в принципе очень важное вот это внешнее, именно вот внешний эффект, фактура, я не знаю, что.

Х.Ф.: В принципе необязательно выразить то, что внутри, еще в картинах. Понимаешь? Это два…

А.Х.: Да это фальшивое противопоставление просто.

Х.Ф.: Нет, есть одно, и есть другое. Одно – это чувство, которое рождается внутри, а другое – это ему придать внешнюю форму. Но это не внешняя форма, которая ищется как «гуляю по миру и избираю то, что может подойти». Тут путь по-другому начинается, изнутри.

А.Х.: Изнутри от чего? От эротизма? От чего?

Х.Ф.: От инспирации, от чистой инспирации.

А.Х.: Так сказать, какая энергия этим движет? То есть Евгений, насколько я знаю, сейчас увлекся именно эротической темой.

Х.Ф.: Нет, это он делал раньше.

А.Х.: Раньше, да?

Х.Ф.: Конечно. Тут, конечно, есть эротические модели, но это потому, что они были уже готовы. Это то, что люди рисовали в мастерской, когда был один сеанс, который там был устроен, рисование обнаженных фигур, и все. Нет, причем этот эрос, он, конечно, является частью, как сказать, жизни в том, что, например, здесь есть пары. Все эти парные флаги, или миниатюры, они сделаны в мужском и женском варианте. Можно, конечно, спорить, какой из них, из первых, которые следуют справа, какой из них женский вариант и какой мужской, но это уже по настроению. Поэтому эта тема, она принципиально присутствует, но не именно в эротической форме, хотя может.

O.K.: Do you mean that it is the unconscious, Hanne?

H.F.: No, it isn’t. All of this is conscious.

A.Kh.: I would call it a multilayer structure composed of many transparent surfaces. And as surfaces, they are not supposed to have any depth or to be loaded with something significant. They are just multiple surfaces showing through one another. It is the outside effect, appearance, texture that is significant here.

H.F.: In fact, it’s not necessary to express that which is within through pictures. These are two…

A.Kh.: This is a false duality.

H.F.: No, these are two different things. It is one thing to have a feeling within, and it is another to give it a visible form. But the visible form is not sought by strolling around and picking whatever suits you. It happens in a different way. It comes from within.

A.Kh.: Propelled by what? By eroticism?

H.F.: By inspiration, by pure inspiration.

A.Kh.: But what is the motive force behind it? As far as I know, Evgenij has recently become interested in eroticism.

H.F.: No, he used to make such works before.

A.Kh.: Was it before, then?

H.F.: Yes, sure. There are some nude drawings here, of course, but they were made before. We organized a nude painting session at the studio, and people painted them there. And this is all. Eros as a part of life is manifested here in the pair works. These pair flags or miniatures exist both in a male and a female version. You can argue which one is male and which is female, but this is for each observer to decide. So, this topic is present here, but not necessarily in an erotic form, although this is also possible.

О.К.: Нет, ну как это? Он всегда есть. Понимаешь? Хочешь ты или нет, но он есть, созидающий эрос-то этот.

Х.Ф.: Одно это…

О.К.: Переходящий в теос фактически в последствии, да?

Х.Ф.: Ну, да, если так говорить, тогда…

О.К.: Человек рассеянный, Ханнелоре.

А.Х.: Ну вот то что мы не спросили Алахова о ритме, об этой пульсации, о том, какая была музыка того времени, когда, так сказать, на первое место вышел этот ритм, эти эффекты какие-то радикального свойства, то есть ты все время находишься в каких-то крайних состояниях – очень низкие, очень высокие какие-то тональности, вот эти перепады какие-то, вспышки и так далее.

O.K.: But it always exists, whether you like it or not – the creative Eros, I mean.

H.F.: It is one thing…

O.K.: Eros that then transforms into Theos, right?

H.F.: Well, yes, if you put it like this…

O.K.: The absent-minded man, Hannelore.

A.Kh.: It’s a pity we didn’t ask Alakhov about rhythm, pulsation, the music of that time, when this rhythm, this radical effects became foremost. You always were in some extreme states, very low and very high pitches, flashes, extremes and so on.

Evgenij Kozlov "What is on Earth is also in your hands". Drawing from the "Miniatures" series, 1995
Evgenij Kozlov "What is on Earth is also in your hands"
Drawing from the "Miniatures" series, 1995

Х.Ф.: Если мы говорим об эротичности в чистом виде, она, конечно, тоже имеет у него свое место, если… допустим, «Ленинградский альбом», да? Это, конечно, есть эротика. Но это для него, кстати говоря, не самое главное. Причем это ранние рисунки. Это только, если мы имеем в виду развитие человечества, которое разделилось на мужскую и женскую половину, и когда-нибудь, через, не знаю, миллионы лет это снова будет сливаться в одно целое, да?

А.Х.: Розанов об этом писал.

Х.Ф.: И поэтому это акцентируется, но это как факт жизни, можно так сказать, не особенное, чтобы поднять […]. Мне, конечно, все-таки хотелось бы поговорить об одном, мне кажется, интересном факте. Если мы рассматриваем «Миниатюры», тут присутствуют берлинские мотивы, и они сливаются с петербургскими. Они собираются … это сложно сказать, по чувству. Потому что художник себе не задал задачу, вот, я должен писать теперь о Берлине и должен показать, что родился в Петербурге.

А.Х.: А Евгений в первый раз выехал вообще за границу в Берлин?

Х.Ф.: Ну, как сказать в первый раз? Нет, он был, но, во-первых, он не путешественник, как вы знаете все.

А.Х.: Ну да, и вообще из дома не хочет выходить.

Х.Ф.: И тогда еще, в восьмидесятые годы, в конце, когда появилась эта американская волна, его пригласили в Нью-Йорк, но он категорически отказался, потому что что ему там делать?

А.Х.: Действительно.

Х.Ф.: И он бы не жил в Берлине, конечно, если бы не я, потому что он бы жил здесь просто. Где бы он жил…

А.Х.: В Петергофе конкретнее.

Х.Ф.: Наверное, он жил бы опять же в Петергофе, да, потому что это…

H.F.: Eroticism in its pure form is also a part of Evgenij’s art, of course. The Leningrad Album, for instance, is erotic. But this is not the most important thing for him. Besides, those are his early drawings. This is important only from the point of view of the human development. Once humanity divided into the male and the female half, and one day, maybe in a million years, they will begin to unite again.

A.Kh.: Rozanov wrote about this.

H.F.: So, this is emphasized, but only as a fact of life, not as something special. Anyway, I’d like to speak about one very interesting fact. In the Miniatures, Berlin and St. Petersburg motifs blend together. I’m not sure how to put it, but they are joined on the basis of feeling. The artist didn’t set himself a task to paint Berlin and to show in his pictures that he was born in St. Petersburg.

A.Kh.: Did Evgenij visit other countries before coming to Berlin? Or was it his first time abroad?

H.F.: Well, no, I wouldn’t say that. He was abroad before, but, as all of you know, Evgenij is no traveler.

A.Kh.: Right. He doesn’t even want to leave his house.

H.F.: In the late 80s, when the American wave began, he was invited to New York, but he refused point-blank, because what would he do there, anyway?

A.Kh.: Indeed.

H.F.: And he wouldn’t live in Berlin either, if it were not for me. He would live here.

A.Kh.: In Peterhof, to be more exact.

H.F.: Yes, maybe in Peterhof.

Ekaterina Andreeva
Ekaterina Andreeva
Е.А.: Ханнелоре, а как он… ну понятно, что мы уже поняли, что он бы не выезжал, а все-таки как он воспринимал Берлин, когда эти работы делал? Я читала твой текст про колонну Победы, соответственно, Тиргартен. Колонну мы здесь все видим, понятно, что она рифмуется с колоннами на Дворцовой площади и всякое такое, но вот что специально немецкое, как вообще чувствуется Берлин? Как современный, или он чувствуется в историческом срезе, от такой вот русско-немецкой близости девятнадцатого века, в Петергофе представленной, до этих вот рабочих авангарда и так далее. В какой из этих исторических точек Евгений чувствует себя, как в своем родном воздухе? Есть ли это?

Х.Ф.: Тут, как ни странно, очень сильно влияла природа, именно в этих работах, именно тот факт, что колонна стоит в центре…

Е.А.: Парка.

Х.Ф.: …парка. Ему, конечно, страшно не хватает воды в Берлине. Хотя бы вид, ну, либо на море, либо на какое-то озеро, где мы живем, потому что его нет. И это его мечта, действительно. А там все-таки эта сплошная природа вокруг, эта колонна внутри и вот эта возвышенность, которая строит вертикаль через горизонталь, это опять же восприятие чисто духовное, без всякой истории, без того, что, как мы тоже видим в фильме и что сделала Ингрид, она это ассоциировала с победой, имеется в виду Советского союза, России в сорок пятом году, там еще есть множество фотографий, а этого всего не было, это было чисто такое восприятие – как сказать? – духовного пространства.

Е.А.: Такое деполитизированное.

Х.Ф.: Не политизированное и даже не историческое. И поэтому для него, конечно, в Берлине тогда была в первую очередь его мастерская и место, и то, что еще вокруг, ну и его свобода на творчество.

А.Х.: Наверное, ты, Ханнелоре, еще? Наверное, и ты в том числе?

Х.Ф.: Ну, и я, конечно. Нет, но мы говорим о Берлине.

А.Х.: А я ровно через год был на лав-параде практически в том же самом месте.

Х.Ф.: Да.

А.Х.: То есть это место стало центром, в общем-то, события уникального в универсальном для Земли смысле. То есть там собрался миллион человек. Никогда за всю историю человечества столько народу в одном месте не собиралось – ни на какую битву, ни на какой, там, курултай […]. Миллион человек, причем все находящиеся в возвышенном состоянии духа, что ценит Евгений.

Х.Ф.: Ну да, верно.

А.Х.: Все танцующие. То есть там сидят какие-то турки с семьями, жарят шашлыки, кто-то занимается в кустах любовью. В общем, полный, опять же, позитив, и миллион человек, танцующих, расслабляющихся. И именно это место, где происходила эта выставка, потому что платформы шли от Бранденбургских ворот, делали круг вокруг Ники, этой победы над наполеоновской Францией и возвращались и опять шли по кругу. В общем-то, это то же самое место. Я не знаю, происходили ли до этого лав-парады в Тиргартене.

E.A.: Hannelore, we have already understood that he wouldn’t leave his country, but how did he perceive Berlin when he made these works? I read your text about the Victory Column and the Tiergarten. We can see the Column here, and it clearly echoes the columns on Palace Square in St. Petersburg. But what is specifically German about these works? How does Evgenij perceive Berlin? As a modern city or in its historic aspect, from the German-Russian relations in the 19th century, manifested in Peterhof, to the workers of avant-garde? At what historic point does Evgenij feel at home?

H.F.: It may seem strange, but these works are strongly influenced by nature, by the fact that the Column stands in the centre of…

E.A.: Of the park.

H.F.: …the park. He greatly misses water in Berlin, as there is no sea or lake near our house. This is his dream. And the Tiergarten is pure nature, with the sublimity of the Column forming the horizontal through the vertical. This is a purely spiritual perception, without any historic connotations. In her film, Ingrid associates this place with the victory of the Soviet Union in 1945, and we see there a lot of photos. But he meant nothing of the kind. There was only a purely spiritual perception.

E.A.: An apolitical perception.

H.F.: Apolitical and even ahistoric. In Berlin, his studio and its surroundings were most important to him, as well as his freedom of creation.

A.Kh.: And you, Hannelore, right?

H.F.: And me, for sure. But we are talking about Berlin.

A.Kh.: I visited the same spot one year later, when I participated in the Love Parade.

H.F.: Yes.

A.Kh.: This place hosted a unique event on the planet of Earth. One million people gathered there. Never before in the history of mankind did one million people gather in one spot, not for any battle or gathering. Moreover, all of them were in an elevated state of mind, which is so important to Evgenij.

H.F.: Yes, that’s right.

A.Kh.: And all of them dancing, Turkish families making barbeque, couples making love in the bushes. And, once again, it was very positive.

One million people dancing and relaxing. And it took place in the same spot as the exhibition. The trucks started at the Brandenburg Gate, made a circle round this Nike, this victory over Napoleon’s France, returned and then made another circle. It is the same spot. I don’t know if Love Parades took place in the Tiergarten before that.

Х.Ф.: Нет, в Тиргартене еще нет.

А.Х.: Я был в девяносто шестом году, а это у вас девяносто пятый год. Год, значит, разница.

Х.Ф.: Она раньше, она в первых годах проходила по Курфюрстендамм…

А.Х.: Проходила в Западном Берлине.

Х.Ф.: Да, потом… Да, это место посвящено, в принципе, любви.

Е.А.: То есть можно предположить, что произведения Евгения приманили эти силы в будущем, через год.

А.Х.: Да, я об этом в общем-то и хотел сказать, да, точно. То есть это такое… Тиргартен – это такое вот место в Берлине, через него проходила граница, да, соответственно, и потом Евгений делает там же этот проект с шоколадной стеной, опять же тоже освоение такого вот дворцово-лесистого массива такого. В общем-то, он мне напоминает петергофские парки чем-то. Там же рядом дворец этого…

Х.Ф.: Бельвю.

А.Х.: Бельвю, да, там все-все-все рядом. То есть это такой петербургский мотив, и, естественно, для Евгения эти перескоки Петербург-Берлин, они очевидны здесь, да, и над ними возвышается такая фигура некого идеального, мощного человека будущего, да? Такой то ли боксер, то ли ангел.

Х.Ф.: Ну да.

А.Х.: То ли это Победа, то ли что. Грудь вообще пробита, как у модернистских скульптур.

Х.Ф.: Ну да, вот здесь, конечно…

А.Х.: Экзистенциалистских, послевоенных, да? То есть такое… но все это опять же непременно выводится в позитив. То есть это – как сказать? – это непременное условие всего, да?

H.F.: No, not in the Tiergarten.

A.Kh.: I visited it in 1996, and your exhibition was in 1995. So, it was a year later.

H.F.: In the first years, the Love Parade moved along the Kurfürstendamm…

A.Kh.: It took place in West Berlin.

H.F.: Yes, indeed, this place is dedicated to love.

E.A.: So, we can assume that Evgenij’s works of art attracted these forces to this spot.

A.Kh.: Exactly. This is what I wanted to say. Moreover, the border went through the Tiergarten, and Evgenij realized his Chocolate Wall Project there. He created in a woodland palace complex again. It reminds me of the parks of Peterhof. And there is also that palace…

H.F.: The Bellevue.

A.Kh.: The Bellevue, right. And all of this is united in one spot. So, this is a St. Petersburg motif of sorts, and all these transitions between Berlin and St. Petersburg are very natural for Evgenij. And they are dominated by the figure of an ideal muscular man of the future, something between a boxer and an angel.

H.F.: Yes, right.

A.Kh.: It may be Victory or something. His breast is shot through like in modernist sculptures.

H.F.: Yes, here, of course…

A.Kh.: Existentialist, post-war sculptures. But all of this points, again, towards positivity. Positivity is, so to say, an essential condition here.

Eвгений Козлов / Evgenij Kozlov Miniature Nо. 12, (left) Miniature Nо. 6 (right), Tiergarten, Berlin, 1995

Eвгений Козлов / Evgenij Kozlov
Miniature Nо. 5, (left) Miniature Nо. 6 (right)
Eвгений Козлов / Evgenij Kozlov Miniature Nо. 12, (left) Miniature Nо. 6 (right), Tiergarten, Berlin, 1995

Eвгений Козлов / Evgenij Kozlov
Miniature Nо. 7, (left) Miniature Nо. 8 (right)

Х.Ф.: Есть здесь чисто петербургские мотивы, например, если мы смотрим туда, это номер пять и номер шесть, вот эти два, пара, это уже в чистом виде тайная вечеря наверху, где мы видим …. Ну как, в чистом виде, может быть, это много сказать, но в принципе тут у нас, если мы смотрим, Петербург очень низкий, очень горизонтальный, очень такой плавный, и потом эта возвышенность совершенно, не знаю, до каких высот идет, а мы смотрим на берлинский мотив чуть дальше, это номер семь и восемь уже, там достаточно плотный ангел в середине стоит.

Это другое ощущение по мотивам, хотя, в принципе, фигуры, они похожи друг на друга, а это строится по-другому, поэтому и ощущение другое. Для меня это действительно, вот этот номер пятый, это действительно петербургский такой, такая возвышенность, можно сказать. Но, может быть, все происходит не на земле, а на небесах, да? В Берлине это более земная часть, более связанная с землей.

H.F.: Here are some purely St. Petersburg motifs, number 5 and 6, for example. They make a pair. Picture Here, above, you see the Last Supper in its pure form. Well, it may be too bold to call it a pure form. Anyway, if we look here, we can see that St. Petersburg is very low, very smooth, horizontal, with this elevation rising to some unimaginable heights. And if we look at the Berlin motif, numbers 7 and 8, we see an angel which is quite solid in the middle.

It produces quite a different effect, although the figures look alike. But it is composed differently, so the effect is different, too. For me, number 5, in its sublimity, is a genuine St. Petersburg motif. But, maybe, all this happens not on Earth, but in Heaven, while the Berlin part is more grounded, more connected to the earth.

Е.А.: Может быть, есть вопросы в обществе?

А.Х.: Да, господа, поскольку у нас…

 - Но вот разрешение спрашивали, чтобы поднять флаг прямо на площади центральной?

Е.А.: А там много флагов, все по кругу.

 - Ну да, да, то есть это было какое-то…

А.Х.: Были украдены некоторые. То есть искусство тут же нашло поклонников.

Х.Ф.: Чтобы реализовать этот проект, чтобы его осуществить, конечно, это было не совсем просто, потому что там флаги от города…

 - Ну то есть было разрешение?

Х.Ф.: …и причем когда идут какие-то официальные визиты президенту федеральному там тоже посвящается [им], поэтому пришлось обратиться к протоколу и берлинского сената, правительства, и федерального президента. И они нам дали разрешение между двумя официальными визитами повесить свои флаги, флаги-миниатюры. Но нас предупредили…

А.Х.: Сколько миниатюры были? Девять метров?

Х.Ф.: Она?

А.Х.: Ну вот самые большие миниатюры.

Х.Ф.: Нет, они пять метров.

А.Х.: Пять метров.

Х.Ф.: Ну, девять, конечно, я не знаю, где поднимают такие, на какие… это вот смотри, пять на два метра – это все-таки десять квадратных метров поверхности, если туда смотреть, когда дует ветер на них, это, конечно, большая сила, и поэтому даже больше, по-моему, их нельзя делать чисто по статике. Они уже и так очень большие, если на них работать вдвоем, требует немало сил. Нет, конечно, проект был гигантский, и мы этого не ожидали сначала, когда более или менее наивно начали этим заниматься.

О.К.: Ну, это же то, что надо, гигантский проект.

Х.Ф.: Надо, хотелось бы очень… хотелось все делать в больших масштабах, именно в самых больших, потому что выбирать можно было ткань для флагов побольше и поменьше, и, конечно, мы выбрали ту, которая побольше, естественно, хотелось бы…

О.К.: Естественно. Ну, знаешь, мне эти штандарты, конечно, всегда напоминают, особенно в Германии, Третий рейх. Но это нормально, то есть в данном случае.

Х.Ф.: А чем они напоминают Третий рейх?

О.К.: Штандартами.

Х.Ф.: А, штандарты. Ну, штандарты – это немножко другое.

А.Х.: А мне они напоминают иконы.

О.К.: Нет, я имею в виду просто штандарты в Германии всегда напоминают Третий рейх.

А.Х.: Эти… хоругви.

О.К.: Не первый, там, не второй, а, конечно же, третий. То есть это знак. Символ.

Х.Ф.: Стандарт – это то, что закреплено на машине небольшого размера, а вот это, скорее всего, флаги.

О.К.: Штандарт это называется. То что висит, как бы, в фильме у Лени Рифеншталь, это только штандарты, исключительно. Флаги…

А.Х.: Ну, это римское вот это, то что несли.

О.К.: Ну да.

А.Х.: Перед легионами…

E.A.: Are there any questions in the audience?

A.Kh.: Yes, ladies and gentlemen…

-       Did you ask for permission to hoist this flag right on the central square?

E.A.: There were many flags, all around the column.

-       Yes, yes, so…

A.Kh.: Some of them were even stolen. The art immediately found its admirers.

H.F.: Realizing this project wasn’t that simple, of course, because normally the city flags are hoisted there.

-       So, you received a permission, didn’t you?

H.F.: And during State visits there are also flags in honor of the visiting president. So, we had to turn to the Protocol of the Berlin Senate and of the President of Germany as well, and they gave us the permission to hoist our flags – the “Miniatures” – between two official visits. But we were warned that…

A.Kh.: How large were the Miniatures? 9 meters long?

H.F.: This one?

A.Kh.: The largest Miniatures.

H.F.: No, they were 5 meters long.

A.Kh.: 5 meters.

H.F.: I don’t even know where 9 meter long flags can be hoisted. If a flag is 5 x 2 meters, it already makes 10 square meters. When the wind blows, it generates a great force, so I think they can’t be made larger from the point of view of balance, first of all. They are already very large, and it requires a lot of energy for two persons to work on them. The project was grandiose, and we didn’t even imagine its scale when we began working on it, more or less naively.

O.K.: Well, a grand-scale project is just the right thing, isn’t it?

H.F.: We always want to make everything on a grand scale, in the largest format possible. We could choose between smaller and larger pieces of cloth for the flags, and we chose the larger ones, of course.

O.K.: Of course. You know, these standards, especially in Germany, always remind me of the Third Reich. But in this case this is quite natural.

H.F.: Why do they remind you of the Third Reich?

O.K.: Because they are standards.

H.F.: Standards? Well, standards are another thing.

A.Kh.: As for me, they remind me of icons ...

O.K.: I only mean that standards in Germany always remind us of the Third Reich.

A.Kh.: ... or of gonfalons.

O.K.: Not the first, not the second, but the Third Reich, of course. Because it is a sign. A symbol.

H.F.: Standards are fixed on the top of a car; they are small, and these look more like flags.

O.K.: They are called standards. The things that are shown in Leni Riefenstahl’s film are standards. And flags are another thing.

A.Kh.: Or these Roman flags.

O.K.: Yes.

A.Kh.: Carried in front of the legions
film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4

Екатерина Андреева • Ekaterina Andreeva • Олег Котельников • Oleg Kotelnikov • Андрей Хлобыстин • Andrey Khlobystin • Ханнелоре Фобо • Hannelore Fobo